„Fordító a professzionális kommunikáció területén (angol)” - tanfolyam 150 000 rubel. MSU-tól, képzés 112 hét. (28 hónap), Dátum: 2023. december 1.
Vegyes Cikkek / / December 04, 2023
Program volumene (akadémiai óra): 1500 (távoktatási formában 768 tantermi óra)
Tanulási forma: nappali tagozatos, távoktatás nappali tagozatos bizonyítvánnyal
Kiállított dokumentum: Diploma a Moszkvai Állami Egyetemen szakmai átképzésről, további szakképesítések kijelölésével TOLMÁCS
Felvételi feltételek: a Talajtudományi Kar hallgatóit, alapszakos és végzős hallgatóit fogadják
Programvezető: Vezető. Természettudományi Angol Tanszék, Idegennyelvi és Regionális Tanulmányok Kar, Lidiya Valerianovna Polubichenko professzor;
Kiegészítő oktatásért felelős: Timofeeva Elena Aleksandrovna, E-mail: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Kinek szól ez a tanfolyam?
A Talajtudományi Kar minden olyan hallgatójának, aki a felsőoktatás bármely szintjén részt vesz a képzésben, és aki szeretne hozzátenni megszerzett szakmai kompetenciákat, új fordítási kompetenciákat, ezáltal bővítve az Ön képességeit foglalkoztatás.
Mit fogsz tanulni?
tudsz
- jelentősen javítja általános és akadémiai angol nyelvtudásának szintjét mind a négy beszédtípusban (olvasás, beszéd, hallás és írás);
- elsajátítani a szóbeli és írásbeli irodalmi angol stilisztikai normarendszerét az oroszhoz képest;
- stabil ismeretekre tesznek szert angol-orosz és orosz-angol szakirányú írásbeli és (kisebb mértékben) szóbeli fordítói, annotációs és összegző készségekben;
- megismerkedjen a modern politikai, gazdasági, tudományos és kulturális fejlődés aktuális jelenségeivel a legjelentősebb angol nyelvű országok, amelyek ismerete szükséges az interkulturális sikeres megvalósításához közvetítés.
Hogy mennek az órák?
A program a leggyakorlatiasabb: az órák 77%-a műhelymunka és szeminárium, az előadások interaktívak, és magas hallgatói részvételt igényelnek az órán. A program az állami interdiszciplináris minősítő vizsga formájában fejeződik be angol nyelven, ill. fordítás, amely írásbeli (tudományos és népszerű tudományos szövegek fordítása angolról oroszra) és szóbeli (absztrakt fordítás) angol nyelvre egy orosz nyelven írt kurzusmunka a fordítás elemzéséről, az eredmények angol nyelvű bemutatásáról és megbeszéléséről) alkatrészek.
A Fordító programra külső karokról és oktatási intézményekről jelentkezők jelentkezési feltételei:
Angol nyelvtudás B1+/B2 szinten és egy két szakaszból álló felvételi vizsga sikeres teljesítése:
1) írásbeli - lexiko-grammatikai teszt;
2) szóbeli - kétszer meghallgatott hangszöveg tartalmának továbbítása és beszélgetés a tanárral általános és szakmai témákról.
Csak a 06.03.02 „Talajtan” szakokon végzettek, ill 03/05/06 "Ökológia és környezetgazdálkodás" (vagy jelenleg ezeken a szakokon tanuló hallgatók idő).
A Moszkvai Állami Egyetem Talajtudományi Karának hallgatói, posztgraduális hallgatói és végzettjei, M.V. Lomonoszov nem megy át a felvételi vizsgán.
Az angol nyelvelmélet alapjai
Nyelvelmélet: a diszciplína tárgya, hatóköre és sajátosságai
A morfológia mint a nyelvtan ága
Főnév és kategóriái
Ige és kategóriái
Melléknév és kategóriái
Határozószó és kategóriái
Névmás: rangok és kategóriák
A beszéd funkcionális részei
A szintaxis mint a nyelvtan ága
Szintaktikai mondatszerkezet angolul és
orosz nyelvek
A mondat kommunikatív szerkezete a szöveg részeként
Lexikológia: téma és problémák
Szemantikai jelenségek és folyamatok a szókincsben
A nyelv szókincse, rendszerezett fejlesztése, kiegészítése
Frazeológia
Lexikográfia
Nyelvészet
Fonetika/fonológia
Angol nyelvű népek nyelvi kultúrája a természetföldrajzi környezet összefüggésében
Nagy-Britannia
Egyesült Államok
Kanada
Ausztrália
Gyakorlati angol nyelvtanfolyam
1 Utazás, bizalom és turizmus
Jelen és múlt formák. Ige minták. szokott és tenne is
2 Gyorsabb, magasabb, erősebb
Határozók és melléknevek. Gerund és Infinitivus formák
3 Ez nem rakétatudomány
Szenvedő szerkezet. Passzív: fejlett struktúrák
4 Alkalmazkodjon a túléléshez
Modális igék
5 A dobozon kívül
Jövő idők. Ige minták. Feltételek
6 Nyújtson segítő kezet
Relatív záradékok. Különleges záradékok
7 Az élet megváltoztatása
Elmúlt képesség. Hangsúlyos struktúrák
Természettudományi projektek: bemutató és beszélgetés
A prezentáció szerkezete
Bemutató szöveg
Nyilvános beszéd
Diák
Prezentációs műfajok
Monológ és párbeszédes beszéd
Fordításelmélet
A fordítás tudománya: tárgy, alany, feladatok.
A fordítás hermeneutikai vonatkozásai.
A fordítás ontológiai vonatkozásai.
A fordítás szemiotikai vonatkozásai.
A fordítás pragmatikai vonatkozásai.
A fordítás nyelvi vonatkozásai.
A fordítás módszertani vonatkozásai.
A fordítás axiológiai vonatkozásai.
Nyelvtani nehézségek a fordításban
A nyelvi egységek lexikai és grammatikai jelentései. Átadásuk a fordítás során
A szavak beszédrészi hovatartozásának meghatározása a szövegben
Főnév. Cikk
Ige: néhány nehezen lefordítható alak és függvény
Ige: személytelen alakok
Ige: feltételes és kötőszó
A predikátumok típusai
Melléknév. Határozószó
Számjegy
Névmás. A beszéd funkcionális részei
A mondatban szereplő szavak közötti kapcsolatok típusai
A kifejezések elemzésének kategorikus megközelítése
A mondat tagjai
Szórend egy angol mondatban
Összetett mondatok elemzése és jelek elhelyezése
központozás
Szövegépítés
Orosz és angol nyelv összehasonlító stilisztikája
A stílus fogalma a nyelvészetben és a fordítástudományban
Speciális fordításelméletek: funkcionális stílusok és transzlatológiai szövegtípusok
Tudományos stílus
Hivatalos üzleti stílus
Újságírói stílus
Beszélgetési stílus
Művészeti stílus
Új funkcionális stílusok kialakulása: egyházi és vallási, reklám, internetes kommunikáció
angol nyelv szak
Felsőoktatás Oroszországban és külföldön
A talaj és tulajdonságai
A talaj termékenysége
Talajok kémiája, fizikája és biológiája
Talaj szervesanyag
Talajképződés
Az ökológia mint tudomány
Környezetvédelmi alapelvek és fogalmak
Populációk
Édesvízi ökológia
A sushi ökológiája
Az ökológia alkalmazott és technológiai vonatkozásai
Tudományos cikkek írása angol nyelven
Gyakorlati fordítói tanfolyam az élet- és földtudományok területén
A fordítói szakmai etika
Fordítási szakaszok. Fordítás előtti szövegelemzés
Fordítási stratégiák
Lexikai egyezések
Kontextus
Szótárak
Lexikai fordítási transzformációk
Nyelvtani megfelelések: morfológia
Nyelvtani egyezések: szintaxis
Tudományos vs népszerű tudományos irodalom
Fordítás utáni elemzés
Gyakorlati tanácsok kezdő fordítóknak
Az információs és kommunikációs technológiák IKT-ba lefordítva. Meghatározása és helye a szakmai kompetenciák rendszerében.
A fordítási munkafolyamat szakaszai.
Anyagok előkészítése fordításhoz, szerkesztéshez.
ABBYY FineReader.
Fordítás Memória technológia, fordítás CAT programok segítségével. Bemutatkozik a SmartCAT.
A Megrendelő projektjének megvalósítása.
SmartCat. TM létrehozása és csatlakoztatása.
SmartCat. Szószedetek létrehozása és összekapcsolása.
A munka automatizálása MS Word-ben.
MS PowerPoint. Főbb jellemzői. Az előadások fordításának jellemzői.
Számítógépes lexikográfia.
Internet a fordító munkájában.
Korpusz alapú szolgáltatások.
Akadémiai angol
Tudományos szöveg: jellemzők és tünetek
Tudományos stílus az egyéb beszédstílusok között
Tudományos stílus: stíluson belüli megkülönböztetés és tudományos alstílusok
Az akadémiai stílus nyelvtani jellemzői: morfológia
Az akadémiai stílus nyelvtani jellemzői: szintaxis
Az akadémiai stílus lexikális jellemzői
Szóbeli akadémiai beszéd
Írásbeli akadémiai beszéd
Eszközök és berendezések használati utasításainak fordítása
Az utasítások típusai
Az utasítás szerkezete
Extralingvisztikai információk az utasításokban
Az utasításokban gyakran használt szókincs tanulmányozása
A fordítás főbb szakaszai
Fordítás előtti szövegelemzés
A mondatok fordítás közbeni elemzésének szabályai
Az utasításokban gyakran használt szókincs tanulmányozása
Az utasítás szövegének stílusjegyei
Norma- és nyelvhasználati fogalmak
A fordítás pragmatikai adaptációjának módszerei
A javaslat jelenlegi felosztása
Az utasításokban gyakran használt szókincs tanulmányozása
Lexikai és grammatikai transzformációk
A rövidítések fordításának módszerei
Mértékegység átváltás
Többkomponensű kifejezések fordítása
Az utasításokban gyakran használt szókincs tanulmányozása
Szövegek fordítása tudományos hivatalos stílusban
Hivatalos üzleti stílusú szövegek, mint külön szövegtípus fordításra
Üzleti levél fordítása
Támogatási dokumentumok fordítása
Portfólió dokumentumok fordítása
Szabadalmak fordítása
Szerződések fordítása
Szóbeli és írásbeli elvonatkoztatás angolról oroszra
A hallás, mint a készségek fejlesztésének eszköze
elvonatkoztatása
A brit és a beszélők hangzatos beszédének jellemzői
amerikai angol
A tudományos szöveg szóbeli absztrahálásának alapelvei
Orális absztraháló technológiák a természettudományok kontextusában
Különféle műfajú szóbeli tudományos szövegek összegzése: gyakorlati készségek fejlesztése
Különböző műfajú szóbeli populáris tudományos szövegek összegzése: gyakorlati készségek fejlesztése
Állami interdiszciplináris vizsga angol nyelvből és fordításból
Tartalmazza a záró minősítő munka elkészítését és annak angol nyelvű megvédését
Cím
119991, Moszkva, Leninskie Gory, 1, 12. épület, M. V. Moszkvai Állami Egyetem. Lomonoszov, Talajtudományi Kar
Lomonoszovszkij Prospekt