Latin kifejezések minden nap
Élet / / December 19, 2019
Akkor valószínűleg meglepte az értesítést, hogy mennyi a latin szavak már tudja. Több száz szóval, például mint a emlékeztető, alibi, napirend, népszámlálás, vétót, alias keresztül, öregdiákok, eskü alatt tett és versus, használják az angol nyelvet, mint egy rövidítés, mint például: azaz (id est, vagyis) és stb (satöbbi, És a többi). Egyes latin kifejezéseket oly mélyen gyökerezik az angol és orosz nyelven, hogy használjuk őket, anélkül, hogy gondolkodás arról, hogy mit tett: jóhiszemű (Jóhiszeműen - lelkiismeretes)Alter ego (Egyéb self - a másik én) persona non grata (Nemkívánatos személy - egy nem kívánatos személy) viszont (Pozíció fordult - éppen ellenkezőleg) carpe diem (Ragadd meg a napot - a pillanatot, élvezd a napot) cum laude (A dicséret - becsülettel) alma mater (Tápláló anya - a szoptató anya) és ellenérték (Ez az e - érte valamit). Sok nyelv kölcsönzött latin és más, kevésbé elcsépelt mondatokat. Emlékszem rájuk, és használja minden lehetőséget.
1. AURIBUS Ténéo LUPUM
A szó szerinti fordítása „tartja a törökötfogott.” Közmondás venni a munkálatok „Formion” Roman drámaíró Terence. Ez azt jelenti, „hogy egy reménytelen helyzetben”, „két tűz között”. Angol analóg - «Holding egy tigris a farkát» (tartani a tigris a farkát).
2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
„A szakáll nem teszi meg a filozófus”, „jelenléte a szakáll nem jelenti azt, hogy a filozófus.” A rómaiak nagyon szereti árukapcsolás szakáll intelligencia. Például a "Barba crescit, caput nescit » (Beard nőtt, és nincs lélek).
3. BRUTUM FULMEN
Úgy tűnik, ez az aforizma alkotta Idősebb Plinius. A "Brutum Fulmen » szó szerint azt jelenti: „értelmetlen villám”, azaz üres fenyegetés.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
Az a kifejezés, akkor született, amikor az egyik római császárok tett nyelvi hiba nyilvános beszédek. Amikor rámutatott ezt a hibát, a császár dühösen kijelentette, hogy ha ő császár, ettől a pillanattól, ez a hiba nem tekinthető hiba, de a norma. Hogy melyik az igazgatósági tagok azt mondta: "Caesar nem supra grammaticos »Vagy «A császár nem lépi túl az grammatikusok» (Caesar, és nem fölé grammatikusok). Ez a kifejezés vált népszerű mondás, melyet védelmében nyelvtan.
5. CARPE Noctem
Ez az „éjszakai” analóg kifejezés "CArpe diem » és fordítva „élvezni az éjszakát.” Ezt a kifejezést lehet használni motiválni valakit (maga is), hogy befejezze a munkálatok a nap folyamán és este szabadság vakáció.
6. CARTHAGO delenda EST
A közepén a pun háborúk (háborúk és Karthágó között, 264-146 g BC. e.), a római államférfi Cato az Elder végül minden beszédét a szenátus (függetlenül a tárgy) a "Carthago delenda est », vagy «Carthage meg kell semmisíteni» (Carthage meg kell semmisíteni). Szavai gyorsan lett népszerű téma az ókori Rómában. A kifejezés egy erős hívást a harcot az ellenség ellen, vagy akadályt.
7. CASTIGAT RIDENDO MORES
Szó szerinti fordításban azt jelenti: „a nevetés csapás, mint ezt.” Ez a mottó alkotta francia költőKi hitte, hogy annak érdekében, hogy változtatni a szabályokat, meg kell mutatni, hogy mennyire abszurd.
8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
„Kutya nem eszik kutyát.” Aforizma eszköz, amelynek a közös érdekek (gyakran önző) az emberek között, akik nem árulja el egymást, és együttesen jelentkezik.
9. Cui bono?
Szó szerinti fordítása: „Ki előnyök?”, „Kinek az érdekeit?”. Az a kérdés, hogy gyakran segít megállapítani, hogy ki a tettes a bűncselekmény. Általánosságban elmondható, hogy az angol nyelvet, ezt a kifejezést használják, amely megkérdőjelezi az előnyeit semmilyen intézkedést.
Cui PRODEST scelus Van Fecit. Seneca "Medea" Ahhoz, hogy gazság a proc, és Ő tette. Translation S. Szolovjov
10. ET in Arcadia ego
Arcadia egy régió, az ókori Görögországban, amelynek lakói a pásztorok és földművesek vannak többségben. Ők voltak csendes és mért az élet távol a nyüzsgéstől. Latin mondás "Et in Arcadia ego » Szó szerint azt jelenti: „és én Arcadia”. A festmény a francia festő Nicolas Poussin „árkádiai pásztorok” ábrázolja négy pásztorok, akik a régi sírkövet, amelyen van gravírozva ez a latin mondás. „I” ez a kifejezés tekinthető a halál, amely hasonlít a halált, hogy a csendes, boldog és gondtalan helye ember vár az elkerülhetetlen vég.
11. Ex nihilo nihil FIT
Feltehetően ez a kijelentés tartozik a római filozófus Lucretius és az orosz nyelv fordítása „a semmiből, semmi nem jön.” Ezt a kifejezést használják, mint egy emlékeztetőt, hogy bármilyen munkát egy személy nem annak érdekében, hogy valamit.
12. FELIX CULPA
Ez eredetileg egy vallási kifejezés, a bibliai bukása Ádám és Éva. «Felix culpa » (Szó szerint „boldog” hiba) hibát jelez, amely azóta is a kedvező eredmény.
13. HANNIBAL AD PORTAS
Hannibal volt karthágói hadvezér, aki háborúzott a Római Birodalom egy élet-halál harc. Az orosz nyelv az "Hannibal ad Portas » szó szerinti fordítása a „Hannibal a kapuk”, azaz „Ellenség a kapuknál”. A rómaiak kép Hannibal ezután vált egyfajta kísértet, és a szülők gyakran mondják el rossz gyerekek a kifejezés "Hannibal ad Portas »Megijeszteni őket egy kicsit, és arról, hogy viselkedjenek rendesen.
14. HIC MANEBIMUS Optime
Amikor 390 BC. e. Gallok betörtek Róma, a szenátus találkoztak, hogy megvitassák, hogy elhagyni a várost, és meneküljenek keresve menedéket. Szerint a római történetíró Líbia százados nevű Marcus Furio Camillo (Marcus Furio Camillo), hivatkozva a szenátus, azt mondta: "Hic manebimus optime! » (Szó szerint "itt zazhivom csodálatos"). Szavai hamar átvitt értelemben, hogy kifejezzék megingathatatlan szándéka, hogy álljon a saját, minden nehézség ellenére.
15. HOMO SUM Humani A ME nihil ALIENUM Puto
„Én egy ember, és úgy vélem, hogy semmi emberi nem idegen számomra” — Ez a kifejezés a munkák a római író Terence. A Terence, ez a mondat egy bizonyos ironikus hang: a beszélgetés a két szomszéd egy másik vádolja, ő avatkozik be mások ügyeibe és pletykálnak, a másik válasz: „Én egy ember, és semmi emberi én nem idegen. " Azóta a mondat vált szinte a mottó, és fel lehet használni, például hangsúlyozni, hogy a hangszóró, mint mindenki más, nem idegen az emberi gyengeségek és hibák. Csakúgy, mint a kifejezés azt jelenti, az emberek iránti tisztelet, más kultúrák.
16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
Egy analóg a kifejezés "Obscurum per obscurius » (A homályos által még homályos — magyarázza takarják még nem tisztázott). A "Ignotum per ignotius » (Az ismeretlen a több ismeretlen — megmagyarázni az ismeretlen még ismeretlen) utal, hogy a hiábavaló magyarázat, amely ahelyett, hogy segítse az embereket, hogy megértsék a jelentését, még zavaró is.
17. Imperium IN IMPERIO
eszközök «birodalom belül egy birodalmat»— „Birodalom a birodalomban”, „állam az államban”. Szó szerint azt is jelentheti, hogy a struktúra (az állam, város, és így tovább. D.) helyezkedik el a többi, nagyobb struktúrák, de ez jogilag önálló. Allegorikusan társulás élők a saját törvényei, amelyek eltérnek az általánosan elfogadott.
18. PANEM ET circenses
Az orosz fordítása a „kenyér és cirkusz”. Ez azt jelenti, az alapvető szükségletek (élelmiszer), és az egyik fő vágyai ember (szórakozás). Római költő és szatirikus Juvenal szemben a törekvéseit a hősi múlt:
Ezek az emberek régen elfelejtette a gondjait, és Róma, ami egyszer elosztott mindent: a légiók, és a hatalom és a liktorok szalagok, visszafogott most csak két dolgot nyugtalan álmok: Kenyér és cirkusz! Juvenal "Szatíra". A könyv a negyedik. Szatíra tizedik. Translation F. A. Petrovsky
19. VELOCIUS quam asparagi COQUANTUR
Amikor valami történni fog gyorsan, a rómaiak azt mondta: „Gyorsabban, mint egy köteg spárgát főzött.” Egyes források tulajdonítják ezt a kifejezést, hogy a római Augustus császár, de a bizonyíték arra, hogy ez igaz, sajnos, nem.
20. VOX NIHILI
Míg az "Vox populi » azt jelenti: „a nép hangja”, az "Vox nihili » jelentése: „üres szavak.” Ezt a kifejezést lehet használni, hogy olvassa el az értelmetlen állítások.
a motívumok
És mi érdekes latin kifejezés ismerős neked? Ossza meg őket a megjegyzéseket.