12 film, melynek nevei megváltoztak jelentését fordítás
Mozi / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmkritikus, vezet Távirat-csatornás a filmről.
Eredeti film címe gyakran fordítják nem teljesen helyes. A példákban, „1 + 1” helyett az eredeti „érinthetetlenek» (Életrevalók) vagy »bizonyíték halál« helyett a „Smertestoykogo» (Halál Proof).
Ennek több oka van: a kereskedelmi előrejelzés, hogy egy bizonyos név minél több embert, mint a helyes fordítást, a banális szakmaiság hiánya.
Azonban ez történik, és úgy, hogy a nevét, a film nem lehet „jó” lefordították orosz. Az angol gyakran egy és ugyanazon szó lehet egy tucat értékeket. És ha a média rétegződés nevek érteni, az orosz közönség értelmében elvész a fordításban.
De ezekről neveket fogunk beszélni filmeket.
1. a tégla
a tégla
Kezdjük az Oscar-díjas munkája Martin Scorsese. Elindult szó jelentése „útnak”, „hajózott”, amikor a hajó, vagy „aki szolgált”, ha a vonatot. De kapcsolatban ember mindig költői halál szimbóluma.
Expression kedves eltávozott - a standard kezelés
az elhunyt a temetésen. tudja lefordítani a szót eltávozott ebben az összefüggésben „az elhunyt”. És az ilyen reménytelenség cím tesz minket még egy pillantást a főszereplők.2. amerikai szépség
amerikai szépség
Ismét az Oscar-díjas film, de Sam Mendes. Ha fordította közvetlenül, szó szépség két jelentése van - ez a „szép” és a „szépség”. Tehát úgy tűnik, az „American Beauty” teljesen igaza van létezni.
Ugyanakkor az orosz közönség, szemben az USA-ban, ez teljesen érthetetlen, hogy a „Amerikai szépség» (American Beauty) - ez nagyon népszerű az Egyesült Államokban nőtt fajták.
A Rose (persze, hogy ez a fajta) nagyon fontos szerepet játszik ebben a filmben.
3. Nagymenők
Nagymenők
Ha szétszerelni a nevét az oldalon, nagyon jó szó lehet fordítani a „jó” vagy „szép”, de fiúk - a „fiúk”, vagy „a fiúk.”
Azonban, az egész kombináció egy teljesen más jelentése - Goodfella jelentése rabló, tagja az olasz maffia.
Tehát elismerően hívják egymást maguk az olasz-amerikai bűnözők az Egyesült Államokban. Analóg távú Nagymenők büntetőügyekben szleng a nyelv lehet a „tolvajok”.
By the way, a filmben megemlítik, hogy a főszereplő nem teljes jogú tagja az olasz Mafia, mert az ő ír származású - így a név válik kissé ironikus jelenti.
4. Shutter Island
Shutter Island
Tape neve vándoroltak az új Dennis Lehane, amelyen a film alapul. Itt a klasszikus történetet a „beszélő” neveket: sziget, amely kerül sor az események a film címe Shutter (Zár). Ez a szó azt jelenti: „vakok”, „lengéscsillapító”, „zár”, - amit válik vagy lezárásáról egymással. És a sziget neve egyértelműen utal az elszigeteltségből és elkülönülés.
A történelemben voltak példák szándékosan vágva a sziget a világ - ez egy leprás kolónia, ahol a leprások küldtek el, hogy azokat a társadalomtól. Ebben az összefüggésben, amely egy új baljós neve (tekintettel arra, hogy beszélünk a kórházban elmebetegek bűnözők).
Mások is észrevették, hogy Shutter Island - egy anagramma igazságok és hazugságok ( «az igazság és a hazugság") és igazságok / elutasítási ( «true / tagadás").
5. Sunset Boulevard
Sunset Boulevard
Ez a klasszikus fekete-fehér film elmondja a tragédia egy elfelejtett némafilm színésznő, aki él egy kastélyban ezen körúton. Ez egy meglévő Los Angeles utcáin található Hollywood szívében.
Mivel abban az esetben, Shutter Island, egy példa a „beszélő” nevet - naplemente fordítva „naplemente”. Azaz, szó szerint "Sunset Boulevard" fordítva "Sunset Boulevard". Mivel a történelem az egykor híres, de most minden elfelejtett színésznő, szó szerinti értelmezése a nevét az utca a legjobb közvetíti az általános hangulat a képet.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Itt kétértelműség elterjedt.
Locker szó szó azt jelenti, néhány tárgyat, amely rendelkezik egy másik dolog - a mellkas, szekrény, éjjeli szekrény, és így tovább. A legtöbb amerikai azonnal jöhetnek szóba a szekrények iskola folyosók, ahol a diákok tárolja a holmiját.
Szó fáj eszköz „fájdalom” -, és a fájdalom mind fizikailag (sérülés vagy stroke) és érzelmi (pl gyász).
És The Hurt Locker, ha szó szerint lefordítva „egy doboz fájdalom.”
Ugyanakkor hadsereg szleng, ez a kifejezés azt jelenti, sok különböző dolgot: ez egy koporsó a halott utász, és helyezzük egy bomba szükség dolgozó szakemberek, és magának egy öltönyt, ami elé a rendelkezésére álló robbanóanyag, - az értéke eltér egy katonai egység másik.
7. American History X
American History X
Ez egy ritka példája, ahol az orosz fordítás hozza a bizonytalanság a cím, amely nincs jelen az eredeti.
Ha a „történelem” kifejezés alatt egy kerékpárt, vagy egy történetet, használt angol mese vagy történet. De a történelem mindig használják abban az értelemben, a történelem mint tudomány vagy nagyon események sorozata történt a múltban.
Ezért amerikai történelem - az „a történelem Amerikában.”
Letter X, hozzáadjuk a cím szerinti, ugyanabban az időben ismeretlen (hasonlóan a X-akták) És utal a horogkereszt (jelen formájában egy tetoválás a hős), mint egy szimbólum a neo-nácizmus.
8. Keepers
őrség
Itt honosítók csak sajnálom - sok jelentése van, egyszerű szavakkal.
Egyrészt, őrök, természetesen arra utal, hogy az állattartók, védők (vagyis az emberek, ne tegye ki semmit).
Másrészt - őrök vagy őrök, őrzés más emberek. A film többször találkozott a kifejezést: «? Ki nézi a Watchmen» ( «Ki sterezhot őrök?").
Nos, mint a hab a tortán: a gyökér szó őrök - karóra, azaz magyarul „órát”. Azaz, egy bizonyos kontextusban, lehetséges fordítása „órások”. A film folyamatosan használják a kép a „Végítélet Óra”, mutatja, hogy mennyi idő múlva nukleáris katasztrófa és változó a helyzet a kezét, attól függően, hogy a politikai helyzet a világban. Ezért a hivatkozás az órát a cím lenne nagyon helyénvaló.
A fordító nyilván egy nehéz döntés: bármelyik lehetőséget helyes lenne egy bizonyos értelemben, de elvesztette a másik, az árnyalatok. Én személy szerint hiszem, a legtöbb kompromisszum az úgynevezett „Time”.
9. Red hő
Red Heat
Heat - szó szerint „forró” vagy „harc”. Ha lefordított szó, a piros hő „vörös-forró”.
Továbbá, a szó hő, amellett, hogy a fő, két népszerű szleng jelentését. Egyikük egy lőfegyvert, és a másik - egy rendőr, súlyosan zavaró bűnözők.
Most a szó piros, «vörös». Minden egyszerű: az amerikaiak, mindig van egy kapcsolata a Szovjetunió (A cím a legutóbbi „Red Sparrow” megállapított azonos jelentésű).
Ezért más lehetőség a film címe - a „Vörös zsaru” vagy „vörös fegyvereket”.
10. Trainspotting
Trainspotting
Ritka eset, amikor még az angol nyelvű közönség nem teljesen tisztázott értelmében az eredeti címe. „Trainspotting” úgy hangzik, egyértelmű: a fő témája a film - függőség főszereplői.
És mi a helyzet a Trainspotting? Szó szerint, a kifejezés azt jelenti, „bámulni a vonat.” Ne nézz, és ne tartsa, azaz bámulni. Ez úgy történt, a főszereplők a könyv az azonos nevű Irvine Welsh ivás után gyógyszerekAzért jönnek, hogy a síneket és lenyűgözve bámult a elhaladó vonatok, míg a félig eszméletlen.
A filmben ez az epizód volt vágva, így a neve volt zavaró, hanem mindenkit olvasott regény alapján.
11. Apokalipszis most
Apokalipszis most
Itt a fordítás nem túl ambiciózus, de fontos, hogy ismertesse a kontextusban. A 60-as években a hippi mozgalom nagyon népszerű volt szlogen Nirvana most! - fordítja, mint valami hasonló „Adj Nirvana!” Vagy: „Nirvana most!”.
Amikor John Milius jött egy eredeti forgatókönyvet a őrület háborúÚgy gondolta, hogy a neve „Apokalipszis most”, egyértelműen kigúnyolja szlogen pacifisták, kívánatossá vált.
12. blade Runner
blade Runner
Ha szó szerint, a penge - a „penge” és futó - „futó”. Mellesleg, a paralimpiai sportolók futó sport protézisek, más néven bladerunners. De a zsargon kifejezés futó illegális kereskedők, aki „kitolja az árut”.
A film alapja a regény „androidok álom elektromos bárányokkal?” Philip K. Dick, de a név kölcsönzött regényéből William S. Burroughs: in Ez bleydrannerami „néven a csempészek orvosi eszközöket (beleértve a szikét vagy pengék), melyen őket hátra bolygón.
A szó penge mindig társulás valami nagyon veszélyes, gyors és halálos. Ezért például a kiszámíthatatlan orosz Guy Ritchie Csak Borisz a Penge - Boris Razor. Mivel poluchelovek-poluvampir Penge - vihar élőhalott.
Ezért a nevét is tetszett rendező Ridley Scott. Egyrészt, ha szó szerint arra utal, hogy a hős, egyensúlyozva a nagyon finom vonal között az emberi és az embertelen, és a másik - szinte „kereskedő a halál”.
Néha előfordul, hogy a helyi nevét nem csak nehéz, hanem lehetetlen. Mindenesetre kimaradt árnyalatú értelmében, a kontextus és utalásokkal - kiderül, hogy minden fordítás nem elég jó.
lásd még🧐
- Szavazás: Melyik film szeretne látni először újra?
- 15 legjobb film a tér
- 8 kb Van Gogh filmek, amelynek meg kell látni