Meet hamis barátok!
Alakítás / / December 19, 2019
Más nyelvekben vannak olyan szavak, amelyek beadhatók tolmácsok tévútra, és azokat szövegek pontatlan, félreérthető vagy szójátékában. Ebben a cikkben megtudhatja a 10 leggyakoribb hibák.
Fordítók - a legrejtélyesebb és mindenható ember a bolygón. Csak akkor drasztikusan megváltoztathatja a jelentését a replikák hősök kedvenc film vagy a tankönyvekben. Elég csak felidézni fordításai regényeket, Harry Potter, amely felett kísérletezett fordítók, amennyire csak lehetett.
A legenda szerint a kiadó „Rosman” megjelent kiadása a fordítás a neve a fő gazember a regény Rowling Voldemort, mint Voldemort elvégzése érdekében egy titokzatos párhuzamosan Bulgakov Woland.
Íme tolmácsok gyakran mennek az ilyen kísérleteket, ezek akarata ellenére: a félrevezető ezek a „hamis barátok”. Milyen szavakat nevezzük hamis barátok?
Leggyakrabban ez a szó, amelyek hasonló hangzás és az írás különböző nyelveken, de különböző értékeket. Például bennszülött angol - egy ausztrál születésű, orosz - natív, natív. Első pillantásra ezek a szavak ismerősen hangzanak, és érthető, de valójában meg tudják változtatni a szöveget felismerhetetlenségig, és a szavak jelentését beszélt vagy írott káosz.
Top 10 hamis barátok angol
- agitátor - kezdeményezője (nincs keverő). A szó lehet fordítani helytelenül „agitátor” és a „felbujtó” egy bizonyos kontextusban lehet szinonimaként használjuk. Mégis meg kell emlékezni a különbségeket: „felbujtó” negatív konnotációja.
- behemót - szörnyeteg, óriás. Az érték a „behemót” elavult használati példák találhatók csak a bibliai szövegek. Bár egy számítógépes játék Heroes of Might and Magic nevét egyik lény is, gyakran fordítják „víziló”.
- BRA - melltartó. Kívánatos lenne lefordítani ezt a szót „melltartó”, ne csináld. Képzeljük csak el, mi történhet javaslatot.
- DIAMOND - gyémánt; Gyémánt, gyémánt kártya öltöny. A fordítók gyakran megfeledkezünk ezek az érzékek a szó, kizárólag a nyilvánvaló „gyémánt”, „gyémánt”, nem is beszélve az elavult „gyémánt”.
- EGYÜTTMŰKÖDÉS - bármilyen együttműködést. Megszoktuk, hogy gondol a szó abban az értelemben „segíti az ellenség, az ellenség.”
- regényíró - regényíró. Ez a szó nem fordítva „regényíró”. Zavart értékekkel lehetne, mert az osztály irodalmi műfajok hazánkban eltér a Nyugat-Európában. A külföldi irodalom, nem történetek, csak történetek és regények: a művek, amelyek a hangerő, a fejlesztés a telek és a karakterek száma több történetet tartják regényeket. Egy új gyakran dolgozik több kalandokban.
- FŐ - az iskola igazgatója. Néha a szó összetéveszthető a „elv» (elvileg) még anyanyelvűek, hiszen szó van egyforma kiejtése.
- profán - istenkáromló, trágár. Ezt a szót nem használják az értelemben „laikus”, erre van egy másik szó - tudatlan.
- RENDSZERES - a megállapított sorrendben, a szokásos üzemmódban. Néha lehet használni negatív árnyékot abban az értelemben „rutin”, de soha nem használják az értelemben „pangás, stagnálás.” És egy negatív árnyék szót használják ritkán, hogy mi lehet elfelejteni fordítók.
- előzékeny - udvarias, előzékeny. Mivel szerettünk volna fordítani, mint „városi, városi”, emlékeztetni kell arra, hogy van egy szó ez a városi.
A nyelvészek nem zárja ki annak lehetőségét, hogy sok szó egykor közös nyelven, egyszerű módja a fejlesztési és szétszórt különböző nyelvek, szavak tettek szert különböző jelentéssel vagy árnyalatok. Hamis barátok - a legjobb irányítói létrehozni szójátékok és nyelvi nehézség. Csak ki kell használni okosan és gyakrabban ellenőrizni a szavak jelentését a szótárban.
Alapján anyagok Enguide - Szolgáltatások találni angol tanfolyamokat.