Translation szabadúszó: libertinusok vagy jobbágyság?
Tippek / / December 19, 2019
Az utóbbi időben Konstantin elmondta, hogyan lehet feltörni angolra nélkül tankönyvek: egy rövid, de nehéz opció. Ezúttal - a fő jellemzői a távoli fordítást.
Polushtatka
Fordító az állam a társaság, de működik (a legtöbb időt) otthon. Ez egy alapváltozat, és egy ugródeszka a szakértők többsége, ami fontos hivatalos tapasztalat, de akár munkába menni messzire, vagy a nem megfelelő terhelés vagy feltételek / személyzet nem nagyon elégedett. Sajnos, ez a lehetőség elsősorban gyakorolják a kisvállalkozások, amelyek nem szeretnek bajlódni a dokumentációt a különleges munkaviszony - néhány kutatóintézet vagy a bank nem is dadogott. Ha valamilyen oknál fogva nem tud ülni, az előírt óra irodaLásd a fejét, és ha ez megfelelő, akkor nem tagadhatja meg.
Polushtatke dolgozom magam. Azt hagyjuk meg, cserébe növeli a termelés (a szinte magától optimalizálásával az idő), a látogatás az irodában polnedeli (legyen az tudja, és nem lágyul) és a maximális távoli elszámoltathatóság és jelentés (ügyeleti telefonszámon és mail). Legyen az időt az úton kell most tölteni a munka, de az utazás megtakarítások és egészség javítása (az első nap a rendszerváltás), hogy megéri. Kiderült, hogy kompromisszumot könnyű a munka és stabil jövedelem.
Polunadomka
Átlagolt verziója a fordítás szabadúszó fehér foglalkoztatást. Ebben az esetben a fordító már nem megy sehova (kivéve, hogy aláírták a szerződést és az elfogadás), de teljesíti kötelezettségeit, hogy 1-3 a munkaadók. Félig függetlenséget és rugalmasságot lehetővé teszi, hogy válasszon munka kedvükre és a terv a foglalkoztatás, ha a munkáltató ad egy kis terhelés, akkor azt hozzá egy másik. Amikor polunadomke Fordítók és biztosított szerződéses kapcsolatok, a védő az egyik nem-fizetés, és a második - a hiba a munkát.
Természetesen a munkáltató könnyebb egy távoli munkavállaló a korábbi teljes idejű vagy egy ismerős, mint nézni a szabadúszó piacon. Így a cég is veszélybe került a csalás művészek, így tolmácsra van szüksége a távoli szerződések Jól bevált minőségi teljesítmény hosszú távú projekt, hogy bízzon benne, és a távolból. Polunadomke fizetés esetén a személyi igazolvány vagy elektronikus pénztárca tolmács (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money „).
A polunadomkoy én nem alakul ki (főleg az az oka, jelezték a cikk végén), de remélem, hogy tesztelje magát itt. Különösen, azt mondják, vannak kereső elég jól.
Nadomka
teljes szabadúszó, A legmagasabb fordítás műrepülő... Black foglalkoztatás a képességét, hogy a munka még az ISS és elszámoltathatóság az eredmények.
Keress pénzt a kanapén - csábító, nem igaz? Úgy tűnik, hogy csak egy stabil internet és bejövő e-maileket SMS-ben értesítést. Ugyanakkor a képzelt szabadság megköveteli Spartan önkorlátozást és a személyes élet (ha nem a lemondást is). Home-alapú fordító hírcsatornák megbízások (rendszerint egyszeri), amely továbbra is szükség van, hogy megragad a kiélezett verseny kollégáival a honlapok szabadúszó cserék. A lehetőséget, hogy a munka az út fizetős internet-függőség - az élet költözik a tőzsde és az e-mail. Lehetetlen, hogy megtervezzék az ideje, hogy az ügyfél egyébként, most munkaidő vagy hétvégén, a rendelést előzni akkor is éjjel, és ha megtagadja, akkor, és többé nem teher.
Úgy tűnik, hogy ez a fordító választja az ügyfél (és jobb irányítani a munkáltató), de ha megnézi az észrevételek száma bármely projekt, kiderül az ellenkezője. Amellett, hogy az elektronikus pénztárca, szabadúszóként szükséges portfolióEz a munka elég évben. Így próbálja meg a kezét nadomke után jön több éve sikeresen legalább polunadomki. By the way, még egy bizonyíték szabadúszó rabszolgaság -, hogy ezek a cserék kedvéért hosszú távú szerződések 1-2 munkáltatók (lásd. polunadomku). Ezért, úgy érzem, hogy teljesen otthoni és önellátó (nem függ háziasszonyok) fordító- nem több, mint 10%. Ez egy elit csoportba (gyakran sotsiofobnyh) sverhprofi. Mert a legtöbb fordító nadomka marad egy hobbi, részmunkaidős állást.
Saját tapasztalat nadomki kapcsolatos megbízások a 4-5 ügynökségek (egy nagyon jól ismert), és ez nem túl bonyolult. És kezdtem fordítás birkózó fordításai újsághirdetések. Aztán mentünk részmunkaidős az együttműködés a második hivatalos egyik vezet angol nyelvű oldalak a japán irodalom, utazás és az informatikai, a másik - egy népszerű hely az angol tanulást. Téma volt az öröm, és egy stabil terhelés egy megfelelő jövedelem mentettek a munkanélküliség időszakában.
Évekkel később úgy döntött, hogy szerencsét próbáljon a külsős elvesztése után egy stabil, de zhestkorezhimnoy munkaMeglátott friss levegőt és a lehetőséget a pénzügyi függetlenséget. Egy ügynökség fizetett egy nagyon jó arány, de van betöltve havonta egyszer. A második tábla kevesebb, de akkor betöltődik hetente egyszer. Harmadszor, a fizetés az átlagos súlyozás hetente egyszer, és ez nagyon igényes a design fordítások jogi dokumentáció. A negyedik betöltődik a tetőn keresztül, de középszerű áron. És végül, a legtöbb az én nagy hivatal megszüntette a kapcsolatot velem a szolgáltatások a szünet után, kapcsolódó munkaügyi hivatal, és hirtelen elárasztják megrendelések, mikor nem volt elzáródás, és már megtalálta a fő foglalkoztatást. Általában nincs szabadság, nincs függetlenség... By the way, mint általában, a kisebb a hivatal, annál nagyobb a sebesség poznakovaya és kevésbé bürokratikus.
Regisztráljon szabadúszó cserék nem tettem egy hét elteltével eredménytelen tárgyalások a potenciális vásárló, találtam egy mintát helyén nyitott kapcsolatok. Szinte megegyezés hire szerződő nagybátyám hirtelen megszűnt felelnek ...
És most a legnagyobb buktatókat, amit találkoznak több öt évvel ezelőtt.
SP
Az egyik, munkaadók ragaszkodott hogy engem állapotát egyéni vállalkozó, és miután a hiba megszűnt a munka. A másik, hogy díjat fizet több mint 20 000 és banki átutalás bármilyen mennyiségű SP-csak fordítók. Azaz, nem tudok egy hét kártyát szerzett. Az a tény, hogy a kormány vállalta „hogy fehéríti” a fordítást az üzleti és a munkaadók támogatják ezt a kampányt lefordítani fordítók poluyuridichesky állapotát. Pay jövedelemadó 6% helyett 13% - Csábító, nem? de amikor aprólékosan számlálás minden járulékok és levonások úgy tűnik, hogy szabadúszóként fizet az állam ugyanazt a pénzt, mint a hivatalos regisztráció. Ebben az esetben a munkáltató nem fizet adót, számviteli spihivaya a előadóművész.
Kollégák, a futtatni kívánt adó, veszít időt, amely alatt tudja lefordítani?! És én közel azonos: könyvelő - buhgalterovo, tolmács - Perevodchikova. Így a „fehér” munkások kényszerülnek, hogy dopnagruzku és „fekete” - ki az árnyékból, és adót fizetni a jövedelem nem mindig elegendő.
Személy szerint én ellenállni a SP a járom államkapitalizmus, és folytatja a munkát a régi módon.
következtetés
Külsős fordítás nagyon különböző, és a nettó nadomka ezért általában alig jobb irodai rabszolgának. Ennek elkerülése érdekében a fejlődő fokozatosan rendszeres nadomki erre a vonalra, amelyen túl a szabadság csap át lzhesvobodu.
Konstantin Zajcev, fordító angol
http://english-transcripts.blogspot.ru/