10 angol szó, ami nem azt jelenti, amit gondol
Tippek / / January 02, 2021
1. Kórház vs kórház
Oroszul a kórházat katonai kórháznak nevezik (vagy annak, amelyet korábban katonaságnak rendeltek be). De az USA-ban és Nagy-Britanniában kórház bármely egészségügyi intézmény, beleértve a polgári intézményt is. A legérdekesebb, hogy a "hospitalize" ige az angol szóból alakult ki - és ennek már semmi köze a katonasághoz.
Tudj meg többet!
2. Epizód vs epizód
Az első szó, amelyre az angol nyelvű tévésorozatok minden rajongója emlékszik, az epizód. Ezt hívják egy sorozatnak angolul. Oroszul az "epizód" csak töredék, nem befejezett mű. Bár a Netflix népszerűségét figyelembe véve a szó fokozatosan gyökeret ereszt az angol jelentésben.
3. Diák vs diák
Megtiszteltetés diáknak lenni. Talán ezért hívjuk egyre gyakrabban diákjainkat - az angol nyelv példáját követve. Ha tiltakozni akar: "Mi van a tanuló szóval?" - tudd, hogy ez a tanuló maga elavult. Most gyermekeket és felnőtteket is hívnak
diákok.4. Bársony vs bársony
Ironikusan, bársony Bársony, nem kordbársony. Ha nem vagy divatos, akkor megkülönböztetheted a szöveteket a kordbársony hagyományai szerint fennálló hegek alapján (kordbársony). Hogy miért fordult elő ilyen nyelvi zavar, nem ismert, bár mindkét anyag hasonló a puha felületén - egy szóval szeretnénk őket nevezni. Emlékezhet a híres desszert példájára: Vörös bársony - fordítva: "Vörös bársony".
5. Végső vs végső
Mindkét szó ugyanabból a latin gyökből származott, ami "extrém" -t jelent, de különböző árnyalatokat nyert oroszul és angolul. Az "Ultimate" csak az ultimátumokra utal, míg az angol lexéma a legfontosabb, például a "végső cél" (végső cél) és az "alapelvek" (végső elvek).
6. Rutin vs rutin
Az angolul beszélő bloggereknek sikerült élvezetessé tenni a rutint. Igaz, alatt rutin ezek semmiképpen nem a szürke hétköznapokat jelentik, hanem a "rendszert", a "szokásos rendet" - mint a kifejezésben bőrápolási rutin (bőrápolási rendszer). A fő különbség az érzelmi színezésben van: angolul semleges, oroszul negatív. Ez hamarosan megváltozhat - abból ítélve, hogy a YouTube-on milyen gyakran hangzik a „rutinom” kifejezés.
7. Évtized vs évtized
A görög deka, ami azt jelenti, hogy "tíz", évtized (vagy tíz nap) lett oroszul és évtized (vagy egy évtized) - angolul. Ezeket a szavakat olyan gyakran összekeverik, hogy a fordító hamis barátai lettek.
8. Technikailag vs technikailag
Néha az orosz szavakat nem lehet angolra lefordítani (bár a külföldiek számára hasznosak lennének!). Ez fordítva is történik: néhány angol lexéma olyan tág, hogy oroszul hiányzik, és technikailag - egyikük. Ez a szó, csakúgy, mint az orosz „műszakilag”, jelenthet „a technológia szempontjából”, de leggyakrabban a „szigorú értelemben vett”, „hivatalos” jelentésben használják. Ez a szemantika már nem szerepel az orosz változatban.
9. Szakértelem vs szakértelem
A szó latinból származik expertus ("Tapasztalt"), és oroszul rögzítették a folyamat neveként - "szakértői vélemény biztosítása", és angolul - mint a szakértői vélemény megjelölését.
10. Patrónus vs mecénás
A "mecénás" szó nem veszítette el kapcsolatát a pénzügyi kapcsolatokkal. De angolul mecénás elvesztette a mecenatúra patoszát. Most csak egy ügyfél vagy szponzor készen áll egy múzeum, színház vagy kezdeményezés pénzügyi támogatására. A szó orosz nyelvű változatát korlátozza a történelmi kontextus, bár egyre több olyan nézőt hívnak mecénásnak, akik Patreonon keresztül adományoznak pénzt bloggereknek.
Minden információ itt van!