Érdekes új szál jelent meg a Twitteren. Ebben egy @AAluminium nevű lány felsorolja az orosz szavakat, amelyek jelentését nem lehet pontosan átadni angolul (legalább egy szóval, nem pedig egy egész mondattal). Úgy döntött, hogy erről beszél, szemben azzal a közkeletű hiedelemmel, hogy az angol nyelven nem mindent le lehet fordítani oroszra, miközben megőrzi a jelentés árnyékát, de az orosz nyelv mindig fordításra kerül.
1. Sóvárgás.
A melankólia szót nem lehet lefordítani angolra, mert ez a szomorúság és a melankólia, a nosztalgia és az unalom, és még millió fogalom szerepel ebben az egy szóban. Nabokov elmagyarázza: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
3. Idd meg.
Nem fordít. Semmiképpen. Dehogy. Tudni. Beillesztheti a körhintát, a körhintát, de ezek még mindig csak szórakozás, vagy nem annyira partik, falatozás. De ne részegedj meg.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
5. Gorombaság.
Nem, nem merészség vagy merészség, ami merész, golyószerű durva viselkedést von maga után. A boltban sorban álló nagyi aligha pimasz oroszlánnő, igaz?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
8. Izgatottá válni
Egyrészt és csapkod, és látszólag felizgatja az alvást, és most ezerféle értelmezés létezik, de csak minden rossz. Köszönöm Fet, üdvözletet küldök.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
13. Szünet.
A Lull és a rock természetesen nagyjából ugyanaz, de nem azt jelenti, hogy dúdolják a dalokat stb. Ez egy ostobán fizikai cselekedet, amikor ringatja a bölcsőt, miközben a hallgatás valamit motyog.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
14. A "lépést tartani" szó.
Igen, mondhatod, hogy sikerül vmit csinálnod, de ez inkább "sikerült ..." vagy "időben sikerült", de mégsem ez. Én magam használom az első szerkezetet.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
18. Rendkívül mulatságos vagyok, hogy a KORLÁTLAN szó lefordíthatatlan):
A Mayhem lenne a legközelebbi angol megfelelője, azonban nem írja le ennek az orosznak a mélységét szó, amely törvénytelenséget, teljes rendetlenséget és minden törvényen és erkölcsön túlmutató cselekedetet is jelent elveket- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
24. A zümmögés.
Nem tudom, hogy ez mennyire szól az orosz nyelvről, mert maga a szó, úgy tűnik, arabul származott, és így maradt itt.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
26. Elég vicces, hogy a jelentés szó szintén lefordíthatatlan, hiszen ötvözi a jelentést és az értelmet egyaránt
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
32. Az orosz bravúr nem angol bravúr. A Feat szó szerint a factum-ból származik (valami megtörtént), a feat pedig valami mozgáshoz, mozgatáshoz a talajtól.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
36. Buli. Nem folt, hanem buli. Ez egyébként a "kártyák keveréséből" következett be, mert az összejövetelen különböző emberekkel fogsz kommunikálni, mint a kártyák a pakliban.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
38. Beloruchka. Amint nem próbálták lefordítani, végül otthagyták a lustát.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 2020. július 12
In eredeti szál. Az olvasók nem értettek egyet néhány szóval, és mégis sikerült megtalálniuk a fordítást (gyakran ez kevéssé ismert szleng vagy szólás). Mindig lehet azonban azzal érvelni, hogy a jelentés árnyalata nem közvetül bennük eléggé, vagy a struktúrák túl hosszúak.
Emlékszel néhány tipikusan orosz szóra vagy fogalomra, amelyeket nem lehet teljes mértékben kifejezni egy másik nyelven?
Olvassa el🧐
- Angol nyelvhasználat, amely mindenkinek jó
- A nyelvek zavara a beszédben normális
- 20 olyan angol szó, amelyet könnyű rosszul lefordítani