Gyakran előfordul, hogy lokalizációja alkalmazások - a kidobott pénz. Sokan megérteni által 20 dolláros fordítás felület, mivel az igazi lokalizáció - adaptációja alkalmazások mellett a mentalitás, és különösen a lakosság egy ország. És ez sokkal drágább.
Az egyetlen helyes megoldás a problémára - ez ennek a munkának a lokalizáció, mint ha létrehoz egy új alkalmazást. Ha nem áll készen erre, akkor a legjobb elfelejteni a helyét, és nem töltik az értékes időt és pénzt.
rossz irányba
A legbiztosabb módja annak, hogy nem felel meg a helyét - úgy írják ki egy fájlt a szavakat és kifejezéseket, és így a fordítást. Általában ezt a fájlt Localizable.strings, ami meg van írva a bal oldalon, például az orosz szó, és a jobb oldalon - spanyol fordítás. A lyukas keretében a szavak, félreértés fordító egyéni kifejezéseket vezet furcsa torzulása jelentését és szomorú következménye. Ellenőrizni kell!
a helyes utat
Ahhoz, hogy felkészüljenek a következő lépéseket kell tenni a nyelvet:
- részletes leírását az alkalmazást, a funkcióit,
- előkészíti screenshotok a kérelmet,
- készíteni (vannak más módon mint opció), úgy, hogy lehet tesztelni a kérelmet a fordító .ipa fájl
- készítsen egy fájlt localizable.strings.
Itt az „iratok” már lehet küldeni a fordító.
És most a legfontosabb tanácsot.
Fordítás szövegeket lakója az országot, amelyre te lokalizáció. Az Egyesült Királyságban, a fordítást kell tennie az angol. Németország - német. És csak.
Nem fordítás, fordítás nélkül nem rezidens. Találd meg a helyes fordítást lehet a telek, mint oDesk vagy Elance.
Kritika üdvözlendő. Írja a megjegyzéseket. És ne felejtsük el laykat!