Ahogy forgatták gyerekkönyveket a Szovjetunió és a Nyugat
Mozi / / December 19, 2019
1. „Kincses sziget” Robert Louis Stevenson
Híres film adaptációja:
kincses sziget
Treasure Island
- Egyesült Államok, 1934.
- IMDB: 7,2.
A híres kalandregény a tizenévesek számára átvisszük képernyők tucatszor nyúlik vissza 1912. De az egyik legenda lett egy amerikai film adaptációja 1934-ben. A telek közel van ahhoz, meséli az összes főbb eseményeit a könyvet, azzal az eltéréssel, hogy tekintettel az egyes darabok, megtartva a hangulat a klasszikus történet kalózok.
kincses sziget
- Szovjetunió, 1988.
- IMDb: 8,4.
A Szovjetunióban is tetszett, hogy a filmek „Kincses sziget”. Van annyi, mint három adaptáció, amely a legjobb ismert változata trohseriynaya 1982.
De az egyetemes szeretet megérdemelt vicces rajzfilm Dávid Cherkassky. A telek itt azt mondták csak általánosságban, nagyobb figyelmet fordítanak a szórakoztató animációs, mindenféle gegam és zenei közjátékok. De ez az, amit tett a gyerekek szeretik a rajzfilm.
By the way, a kilencvenes évek elején, mint amennyiért vetted a show-ban az Egyesült Államokban. Ezek azonban kivágták a rajzfilm összes zenei számok élő szereplőkkel.
2. "Hamupipőke", Charles Perrault
Híres film adaptációja:
Hamupipőke
- Szovjetunió, 1947.
- IMDb: 7,7.
Drámaíró Eugene Schwartz átdolgozott klasszikus mese egy játék, és hamarosan a filmstúdió „Lenfilm” át, hogy a képernyőn. Valószínűleg, az összes gyerek a Szovjetunió, emlékezni a gonosz mostoha által Faina Ranevskaya és vicces beszélő király, akit Erast Garin. Általában ez egy nagyon jó és élvezetes mese kiváló színészek.
Szovjet közönség azonnal beleszeretett „Hamupipőke”. Eredményeit követően a 1947 csak úgy nézett ki, több mint 18 millió nézőt. Ezt követően, az eredeti felvétel többször felújított TV-hez, és 2009-ben a „First Channel” mutatott színes változata a film.
Hamupipőke
Hamupipőke
- Egyesült Államok, 1950.
- IMDb: 7,5.
Fent a rajzfilm változata „Hamupipőke» Disney stúdió dolgozott 6 évig. Figyelembe véve, hogy miután a második világháború, a népszerűsége a mozi esett erősen, Walt Disney Én a legjobb, hogy egyengessék a cselekmény eltávolítja belőle a brutalitás és a hozzá dalok és vicces kis állatokat.
Emellett szokatlanul jött animáció. Mozgás képkockánként rajzfilmfigurák másolt forgatás valódi színészek. Ebben az esetben a fő karakterek maximális kiemelkedik a sápadt és hűvös háttér, hogy azok úgy tűnik, még él.
Megközelítés teljesen igazolta magát, minden költségét fizetik ki gyorsan, ami jelentős eredmény a stúdióban, és hamarosan „Hamupipőke” vált a klasszikus világ animáció.
3. „Alice Csodaországban” Lewis Carroll
Híres film adaptációja:
Alice Csodaországban
Alice Csodaországban
- Egyesült Államok, 1951.
- IMDb: 7,4.
könyv Lewis Carroll Mi forgatták az első alkalommal vissza 1903-ban. De a fekete-fehér, még néma filmek már kevesen emlékeznek. Az első verzió a népszerű Disney Studio teremtett újra. Természetesen a szerzők kellett nagyban egyszerűsíti a történet, és még inkább lineáris. Teljesen fantazmagória átvezetés lehetetlen volt. De a teljes történetet, és számos részlete még mindig ugyanaz.
Az egyetlen probléma a Disney változata „Alice”, hogy dolgoztam rajta túl hosszú, egy rajzfilm volt párhuzamosan a termelés „Hamupipőke”, és állandóan változik animátorok. Ezért ennek eredményeként sok karaktert és jelenetek voltak túl általános és rosszul emlékezett.
Alice Csodaországban
- Szovjetunió, 1981.
- IMDb: 7,8.
A szovjet változata „Alice Csodaországban” még egyszerűbb volt, mint a Disney. Három tízperces sorozat egyszerre csak az alapját a könyv eltávolításával szinte minden történet visszavonulást.
Minden furcsaság koncentrált nem akcióban, és szokatlan animáció, amely teljesen azonos az eredeti hangulatot. És sok esett a hazai rajzfilm a kiváló hang hatású: voice-over szól Rostislav Plyatt és Alice azt mondja Marina Neyolova hangját.
4. "Peter Pan", James Barry
Híres film adaptációja:
Peter Pan
Peter Pan
- Egyesült Államok, 1953.
- IMDb: 7,3.
Walt Disney szerette a mese Peter Pan, tömörítő magát a főszereplő kortalan. Így hát megpróbált egy rajzfilm a lehető legközelebb az eredeti.
Bár nem teljesen egyértelműen. Mégis, a Disney általában kerülik az erőszakos jeleneteket, hanem azért, mert a film, akár egy gonosz kalóz horog úgy néz ki, vicces, mint ijesztő, és a végén még ő menekül.
Érdekes módon az alkotók számára a legnagyobb kihívás az volt, hogy megbízhatóan ábrázolja a szárnyaló karakterek valóban úgy érezte, mintha repülni.
Peter Pan
- USSR 1987.
- IMDb: 7,9.
A Szovjetunióban választottuk, hogy egy tv-film, élő szereplőkkel, figyelembe a legfontosabb szerepe a bájos gyerekek. Azonban a legtöbb közülük később utólag felvett egyéb hangokat. De a fő hangsúly nem a történet és a zene része.
Például sok emlékezni fog a dal a gyermeknevelés. De valójában a szovjet film sokkal beszél a családi értékek és a megértés, mint egy vicces rajzfilm Disney.
5. "Mary Poppins" Pamela Travers
Híres film adaptációja:
Mary Poppins
Mary Poppins
- Egyesült Államok, 1964.
- IMDb: 7,8.
A film a kalandjait a híres dajka mese Pamela Travers - egy igazi legenda az Egyesült Államokban. Bright zenés játék, ahol kombinált élő szereplők és animációs jött ki a hatvanas évek elején, és azonnal beleszeretett a gyermekek és a felnőttek.
Törekvő színésznő Julie Andrews lett egy pillanat csillag érkezett, ő játszotta a Mary Poppins „Oscar”, „Golden Globe” és a BAFTA. És arról, hogy a Walt Disney próbált engedélyt szerezni forgatás később még egy film "Saving Mr. Banks».
Amerikai „Mary Poppins” - egy rajzfilmfigura, tánc, ének, pozitív és csodálatos főszereplő ravasz mosollyal. Az új film „Mary Poppins visszatér” ezt a szerepet játssza Emily Blunt. De minden karizmája és színészi tehetség, ő nem szeret a kép Julie Andrews.
Mary Poppins, Viszlát
- Szovjetunió, 1983.
- IMDb: 7,7.
A szovjet változata „Mary Poppins” sokkal régebbi. Természetesen ebben a filmben is, sok zene és tánc, de még a rendező azt mondta, hogy a film nem tervezik a gyermekek számára. Mert valószínűleg fordult a szülők és az emlékeiket. De a gyerekek is szeretik ezt a képet, mert sok szép dalt, és vicceket. Hogy csak Oleg Tabakov Miss Andrews.
6. „A dzsungel könyve” című Rudyard Kipling
Híres film adaptációja:
Maugli
- Szovjetunió 1967-1973 években.
- IMDb: 7,8.
A hazai rajzfilm „Maugli” - meglehetősen pontos adaptációja az eredeti könyve Kipling. Azonban, néhány csökkentése és a változás a nemi Bagira (de ez a fordítás bor).
Közelsége a könyvet, természetesen befolyásolta a hangulatot a rajzfilm. Ez aligha nevezhető elég gyerekes: van egy csomó véres jelenetek és halálesetek. De a közönség igazán érezni a hangulatát a dzsungelben, ahol a legalkalmasabb túlélni.
A dzsungel könyve
A dzsungel könyve
- Egyesült Államok, 1967.
- IMDb: 7,6.
Rajzfilm a Disney megjelent ugyanabban az évben, mint az első szovjet-sorozat „Maugli”. És a légkör, ők teljesen ellentétes. Az USA-ban, a cselekmény szálak eltávolította az összes kemény és komoly konfliktusokat. Ká a python egy veszélyes zsálya vált tiszta komédia gazember, majmok énekelni és táncolni, és az igazi veszélyt Maugli, általában nem merül fel.
By the way, a közép-án kiadott videó és a szovjet rajzfilmek az Egyesült Államokban. Csak a kiadás is eltávolította az összes erőszakos jelenetek, módosítsa a zene, és még hozzá egy dalt.
7. „A gyerek és Karlsson a háztetőn”, Astrid Lindgren
Híres film adaptációja:
Kid és Carlson
- Szovjetunió, 1968.
- IMDb: 8,1.
Rajzfilm alapján a klasszikus történetet a svéd író Astrid Lindgren gyerek imádta az egész Szovjetunióban. Azonban az alkalmazkodás sok tipikus szempontjai svéd kultúra kellett változtatni vagy egyszerűsítik.
Az első változott a kép a gyereket, és még elvesztette nevét (könyvében elemzi Svante Svanteson). Egy elkényeztetett gyerek, ő lett a magányos fiú nélkül barátok. és a szerelem Carlson a húsgombóc megváltozott étkezési lekvár és zsemlét.
De legfőképpen emlékezni a sok hang Carlson Vaszilij Livanov. És a szerzők szerint a rajzfilm, kezdetben nem vették figyelembe ezt a szerepet, de ha keres holtpontra jutott, csak barátként kínált beiratkozni, parodizált mintákon a hang a rendező Gregory Roshal.
Az is érdekes, hogy 2002-ben kiadott egy animációs sorozat koprodukciós Svédországban, Norvégiában és Németországban. És ez nem nehéz észrevenni, hogy a karakterek dolgozzák van nagyon hasonlít a szovjet rajzfilmfigurák. De még a szerzők a hazai változata, és azt állítják, hogy ők maguk jöttek fel a képeket, hogy tényleg minden úgy részben figyelembe az eredeti rajzok könyveket.
A legjobb a világon Carlson
Världens Bästa Karlsson
- Svédország 1974.
- IMDb: 5,7.
Svéd mini-sorozatban tudom, alapvetően az otthona a könyvet, és az Európa többi részén. Vegyük sokkal közelebb áll a az eredeti: Van egy csomó trükköt Carlson, és az ő háza van a tetőn, és a család, hogy állandóan nem hiszi, hogy a gyerek maga nem rendezett a csúnyaság. 1980-ban, ez is mutatta a Szovjetunióban, de a háttérben a szeretett rajzfilm, nem tett sokat a megjelenítést.
8. „Micimackó”, Alan Alexander Milne
Híres film adaptációja:
Micimackó
- Szovjetunió 1969-1972 években.
- IMDb: 8,4.
Létrehozása egy rajzfilm munkáit Milne igazgatója Fedor Khitruk nem elég szokatlan: egyszerűsített háttérben, hogy hozzon létre egyfajta újjáéledt gyermekek rajzai. És még a főszereplők dolgozzák csak, amennyire csak lehetséges. De az elbeszélés idézett szó fordítását a könyv Boris Zakhoder.
Bár nagyon sok eltávolították az eredeti történetet. Először is, a képregény nem kap Christopher Robin - a fia a szerző, amelyben a képzelet és felélesztette az összes karakter.
És még egy érdekes tény: sokan szeretik a szovjet rajzfilm hang Jevgenyij Leonov. Valójában azonban a hangja sokkal kisebb volt, és nem nagyon alkalmas egy rajzfilm medve. A szerzők, majd jött, hogy fel lehet venni kazettán, majd felgyorsul. Pontosan ezt tette a szinkron és Malacka.
A több kaland Micimackó
Micimackó kalandjai
- USA, 1977.
- IMDb: 7,6.
Az első rajzfilm Micimackó Disney több, mint egy könyv. Ez különösen érvényes a képi karaktereket - ezek hasonlóak az eredeti rajzokat. Christopher Robin közvetlenül is részt vesz a cselekmény, és az átmenet az egyik jelenet a másikba mutatjuk essek oldalakat egy könyvet.
Sajnos, az orosz közönség jobban ismert sorozat, ami kezdett termelni később. De már nem létezik semmilyen kapcsolatban könyvek, kivéve a karaktereket. De először rajzfilm megmondja pontosan ugyanaz a történet, hogy látta a szovjet állami: megpróbálták ellopni a méz méhek látogassa hogy látogassa meg a nyúl és a többiek.
Vicces, hogy a „Micimackó kalandjai” jelenik meg, hörcsög, ami nem volt a könyvben. És rögtön kimondja a mondatot: „Nem vagyok a könyvben, de én mindig szívesen segít.”
9. "Harisnyás Pippi" Astrid Lindgren
Híres film adaptációja:
Harisnyás Pippi
Pippi Långstrump
- Svédország 1969.
- IMDb: 7,4.
Ez a sorozat jött létre azzal a közvetlen részvételét Astrid Lindgren, mert nem tetszik az első film adaptációja a könyv. Író maga dolgozott a forgatókönyvet, de a termelés késett évek miatt a finanszírozás hiánya.
Hiányzó pénzt fektetett a német befektetők. Emiatt egyébként a történet kellett hozzá egy pár új karakter, akit a németek. De lehetséges, hogy bérleti díj az egész sziget dolgozik a show.
De a fő előnye, ez az adaptáció - szerepelt. Szerint Lindgren, Inger Nilsson, amikor először jött meghallgatásra, egyszerre rájött, hogy a lány tökéletes a szerepre, mert még a hétköznapi életben, nagyon hasonlít a Pippi.
Harisnyás Pippi
- USSR 1984.
- IMDb: 6,2.
Szovjet Pippi kevéssé hasonló az eredetihez. Sok minden változott a telek, és még a megjelenése a fő karakter más: nem piros. Szerint a pletykák, Svetlana Stupak eleinte nem akarta vállalni a szerepet. Úgy nézett ki, az idősebb, és nem volt hasonló a prototípus.
De amikor a színésznő mutatott minták szinte kaszkadőr trükköket és jól hozzászokott a szerepet, és jóváhagyta azokat. Azonban huligán karakter színésznő (nagyon hasonló a karakter a hősnő) többször szinte vezetett a tény, hogy a forgatás.
Ami maga a film, sok rajongó az ő könyvek nem nagyon szerette. De a svéd változat tette, hogy hazánk csak a kilencvenes években, hanem azért, mert a verseny nem tette. Ugyanakkor, még azok is, akik nem lelkesednek a film adaptációja, mint a csodálatos gyermek dalok a filmből.
10. „Tom Sawyer kalandjai” Mark Twain
Híres film adaptációja:
Tom Sawyer
Tom Sawyer
- USA, 1973.
- IMDb: 6,5.
Tom Sawyer is látható volt a képernyőn szinte elejétől a XX század. Filmek alapuló regény Mark Twain forgatták a napon némafilmgyártás. És a hetvenes évek elején jött a legismertebb az amerikai változat.
Van egy csomó zenét, és egy aranyos Johnny Whitaker a vezető szerepet. Azonban ő akkor nem sikerült építeni színészi karrierjét. Nem mondható el társa Johnny képernyőn. A szerepe Becky Thatcher a filmben játszott egy nagyon fiatal Jodie Foster.
Tom Sawyer kalandjai és a Huckleberry Finn
- Szovjetunió, 1981.
- IMDb: 7,6.
A Szovjetunió, a Tom Sawyer visszajött a harmincas években, de a kép nem sok sikerrel. De az a változat Stanislav Govorukhin nyolcvanas évek elején szereti a közönség. Sok szempontból a film sikeres volt, hála a színészek: Rolan Bykov, Ekaterina Vasilieva és Talgat Nigmatulin (beszédhang Karachentseva) remek szerepet játszott felnőtt.
Nem okoz csalódást és a gyermekek. Ez az a film került sor a képernyőn debütált Vladislav Galkin és Maria Mironova. És Fedor Stukov, a fő szerep később játszott Jim Hawkins a film „Treasure Island” 1982-ben.
lásd még🎥🧐📚
- Színészek és karakterek adaptációk, ellentétben az előzetes képek
- 10 legszebb és izgalmas adaptációi orosz klasszikusok
- 15 adaptációi Ray Bradbury: A klasszikus filmek arthouse és rajzfilmek