Ezt a szöveget akarja közzé változtatás nélkül. Arról van szó, hogy hogyan becsüljük alá a kulturális különbségek próbál beszél angolul. Erősen ajánlott!
© fotó
A téma ez a cikk egy kísérlet arra, hogy rendszerezze a kulturális különbségeket, és gyakori hibák, hogy elismerik, hogy a külföldi kollégák. A legtöbb példa a könyvből az orosz problémák az angol nyelvet. Vettem a bátorságot egy kis promóció a téma, észrevételeit és a kínálat a saját példát.
1. Igazam van, és te nem
A „jobb” - „rendesen” hozott sok baj, hogy képviselői a Szovjetunió a nemzetközi porondon. Használata ezeket a szavakat a szovjet diplomaták szinte minden lépés egy állandó bosszúság forrása a nyugati diplomaták és akadályozza az eléréséhez sok megállapodásokat. Amerikai nyelvész Edward Glenn nagyot filozófiai magyarázat erre a jelenségre:
„A szovjet diplomaták gyakran leírják a helyzet a beszélgetőpartner, mint egy” hibás „- rossz. Ugyanakkor nem vádolja az ellenfél hamisítását a tényeket, hanem csak szem előtt tartani a téves értelmezést, ezeket a tényeket. Ez a megközelítés érthető csak a keretében a hegeli-marxi gondolkodás, amely azt feltételezi, hogy a történelmi fejlődés az előzetesen meghatározott, ismert módon. Ezért minden megközelítés, amely nem felel meg a történelem, ugyanúgy nem igaz; ez olyan rossz, mint ez a baj, hogy megoldja a matematikai problémákat. És a gondolatok, ezzel szemben jellemzően támogatja a kompromisszum... a gondolat, hogy minden kérdésben két oldala van, nehéz érzékelhető, akik nem ismerik ezt a fogalmat és annak hatása "
Mély meggyőződés, hogy „mindegyik a saját jogát”, és hogy „minden az elképzelések és értékek relatív,” a félelem méltatlanul bánt ő közvetítője olykor orosz ötlet amerikaiak motyogás és matracok. Az orosz, a „kompromisszum” sok jelentése van; ez azt jelentheti, feladja egyes rendelkezései által szorgalmazott a két fél a konfliktusban, és elfogadták a kölcsönösen elfogadható engedményeket. De ez azt is jelenti, hogy akár az alapelveket, amely a szó negatív konnotációja. Angol kompromisszum teljesen mentes a második érték - eltér a „megfelelő” módon. Az angol nyelvben elfogadott az Egyesült Államokban, kiegyezés mindig van egy pozitív jelentése van.
Tettem ezt a pontot az első helyen, mert úgy gondolom, hogy ez nem elég, és sok kommentátor Habrahabr ezen a ponton meg kell tanulni. Ha az angol nyelvű fórum, azt látjuk, a kifejezés tévedsz, a nagy részét a valószínűség lesz egy bennszülött a volt Szovjetunió.
2. A köznyelv
Egy nemrég végzett a moszkvai nyelv középiskolás, ő meg akarta mutatni a feleségének, hogy a kultúra jól fejlett, és vált adu kifejezések a szókincs az emberek az utcán, a buszokon és éttermek. Ehelyett fogok mondani, hogy én akartam, hanem azt akarom, hogy - akarok, hogy a férje fülét hangzott vulgáris és durva. Hallgatva ezeket naponta nem szabályos kifejezés, végül kénytelen volt megmondani a feleségének, hogy ő személyisége és beszédmód nem fedik egymást.
gyakran megpróbálják adu tudás és beillesztés beszélgetések: Yap, dehogy, igen, az ember, hogy jó vagyok. Úgy tűnik számomra, hogy adja át megszokás kommunikációt lehetővé csak a forrás fog mutatni néhány ismerete markerek, például: Wassup ember?
3. Két alkalommal számla
Kommunikáció és a kölcsönös megértést az emberek között nagyrészt attól függ, hogyan viszonyulnak az időt, és hogyan fejezi ki lexikai eszközökkel. Olyan fontos területe a tudatos emberi tevékenység, ez a hozzáállás és a nyelv segítségével annyira változás kultúránként, hogy néha vált oka a súlyos félreértések melyek eleve natív orosz és angol nyelvet. Például különböznek még a szemantika egy ilyen egyszerű kifejezés, mint csak egy percre. Bár az orosz nyelv és az angol „minute” - időegység, amely 60 másodperc értékét és használatát csak egy percre nem esik egybe a hasonló orosz kifejezést „egyperces”.
Hogyan magyarázza az ilyen eltérést - a kérdés a válasz, amit adott az amerikai kultúra szakértő Edward Hall, jelölt két felfogása idő - és monochronal polykhronic. A monochronal kultúra országok (USA, Anglia, Németország és Skandinávia), míg szigorúan szabályozzák az emberek viselkedése és ezzel egyidejűleg a köztük lévő kapcsolatot. American például középpontjában minden figyelmét a kihívás, oldja meg, és megy a következő. Számára a feladat sokkal fontosabb, mint a kapcsolatot olyan emberekkel, akik segítettek neki. Ő elkötelezett a kitűzött időpontok, és nagyra értékeli a gyorsaság nem tulajdonítanak nagy jelentőséget a rövid távú kapcsolata a személy, aki aláírta az egyszeri akció, játszott a tenisz, és talán soha nem találkozik.
Más kultúrákban (orosz, sok mediterrán, arab, latin-amerikai és egyes ázsiai) idő gyakran észlelhető Polychrono, vagyis az emberek figyelmét húzott egyszerre több esemény: az ember tudja, hogyan kell viselkedni rugalmasan, így csak három vagy négy menetrend ügyben. Ha ezekben az országokban van valami tervezik, hogy elsőbbséget ad a baráti kapcsolatok, és nem menetrend szerint, és a személyes kapcsolatok is elsőbbséget élvez az érdekeit az ügy.
Érdemes megjegyezni, hogy az emberek Indiában is a fuvarozók A többfunkciós kultúra. Tehát mi a jobb tisztázni, hogy pontosan mit csinál egy megállapodást hétfőn (a személyes tapasztalat).
4. A szerénység színek csak szovjet ember
... magyarázza el újra egy interjúban a rendező, azt mondta, hogy hol, hogy egy oktatási feltételekkel és víz alatti zátonyok a munka, de meg sem említi az ő vezetésével az iskola a társadalom angol izgalmas kirándulásokat a srácok a város, arról, hogy találkozók hallgatói nyelviskolák és külföldiek, akit meghívott az iskola, stb Megkérdeztem a barátnője miért tartjuk csend minderről. „Én kényelmetlen - mondta - az első találkozón, és azonnal mutassa be.”
Előttem azonban felmerül a kérdés: hogyan lehet az, hogy egy tapasztalt angoltanár Moszkvából, és nem tudom, ha az amerikai foglalkoztatási túlzott félénkség nem elfogadott, hogy van valaki, aki energiája elegendő a legjobb (a közölt pozitív önkép / részt agresszív stílus prezentáció), nézze meg a szemében a munkaadók, mint aki nem nagyon érdekli a munka, vagy nem rendelkezik a szükséges képességek és képesítést. Mint mondják Amerikában, ha nem fújja a saját szarva, senki nem fog csinálni az Ön számára.
Legendás üzletember Lee Iacocca mondta, hogy mindig jobb felvenni a személy, aki megpróbálja harap ki többet, mint amit tud rágni, mint az, aki megpróbálja, hogy kevesebbet.
5. A kérelem és a fellebbezés
Az orosz nyelv számos módja van, hogy udvariasan kérelmet. Ez - a hozzákapcsolt a részecske „hogy” modális igék, kicsinyítő képzők, valamint az orosz „varázsszó” udvarias „kérem”. Desire vagy kérést gyakran kifejezett negatív konstrukciók.
Magyarul, ezek a „mágikus” kulcsszavak hirdetést vagy köszönöm. Ezek feltétlenül szükséges minden kérést a legközelebbi rokon, barát, főnök, kollégák, beosztottak és pincér, és mivel talált az angol nyelvben gyakrabban, mint az orosz, hol van a hozzákapcsolt egy tagadás és más módon kifejezni udvarias kérelmeket. De az angol, ezek nyelvtani formák sokkal ritkább, vagy egyáltalán nem használják, és így az amerikaiak és az orosz akaratlanul is találják magukat egy szórakoztató ház. Az első közülük, beszél oroszul, gyakran úgy tűnik, hogy a fuvarozók az adott ország nyelvét, és hajlamos arra, hogy a szarkazmus, akkor most majd, arra a pontra, és nem a használat helyén „Paazhaala-Astana”, ahelyett, hogy „kérem”, „legyen kedves” használni a probléma tagadása „ha tudsz”, vagy limit felfelé intonáció. Az viszont, orosz, amikor azt mondják angolul, figyelmen kívül hagyja a szó kérem, és ez a fő oka annak, hogy ők tartják Amerikában rossz modorú. Az eredmény - a paradox helyzet: az átmenet nyelvre egymást, a képviselők a két kultúra már nem szimpatizálnak egymással, mert a különbségek a képletek az udvariasság. Ez a jelenség volt megfigyelhető a közelmúltban pszichiáter L. Chorekchyan:
„Orosz, akik itt élnek, észreveszi, hogy az újonnan érkezett, mint valami nem túl kedves, mert valamilyen oknál fogva nem olyan gyakran mondják, hogy” köszönöm „, és „Kérem”... Angol kérem, és köszönöm az üres szavak, mert nem beszél, és nem hiszem, angolul és semmi, persze, Nem érzed "
Ügyességi támogatja a kérést szó kérem, hogy otvoden az automatizmus. Adj öt dollárt, kérem.
Hogy bocsánatot kérjen, azt használja a következő kifejezést:
Hoppá, bocsánat - csattant valahol nem volt ott.
Elnézést a kellemetlenségért - a standard mentség, ha a francia nem jó, akkor jobb, ha bocsánatot csak abban az esetben.
Mi rendkívül elnézést a - felső skála bocsánatkéréssel. (Véletlenül formázott merevlemez az ügyfél)
6. Optimizmus, az empátia és a szimpátia, sajnálom, és kár
Az amerikai mentalitás már régóta tárgya figyelmét számos gondolkodó ember a régi és az új világ. Az egyik ilyen az emberek az elmúlt 50 évben már elég befolyásos protestáns aktivista - New York lelkész Norman Vincent Peale könyve ami a pozitív gondolkodás ereje ( «pozitív gondolkodás ereje"), megjelent 1952-ben, azonnal bestseller lett, és az ő neve - szárnyas kifejezésre. A szerző szerint ez a könyv, az amerikaiak a kora gyermekkori jogok hit ereje „pozitív gondolkodás”, utalva az optimizmus, a pozitív hozzáállás az emberek. „Igen, vannak az élet nehéz helyzetben van, de a végén minden működni fog, a dolgok jobb lesz, kialakított „(vagy” ustakanilos „néha vicc Oroszország) -, hogy a rövid, filozófiai credo teoretikus pozitív gondolkodás. Élők összhangban e credo minden szükségszerűen kíséri siker - a kapcsolatot barátaival és családjával, a munka és a szabadidő.
Ha az interjú után, a munkáltató megadja a felemelt, akkor nem „van a teljes megértéséhez» (az eredménytelenség / megközelíthető / van ben hiányzik a kölcsönös megértés), és bármilyen tömeges mentesítést az úgynevezett „optimalizálás Államok» (ésszerűsítése a munkaerő / leépítés). Különösen ez a meggondolatlan vidámság elterjedt az ingatlan kereskedelem: a saját nyelvén „barátságos» (hangulatos) „nincs helye fordulni» (szorult, egy lyuk a falon); és a „festői táj» (festői / szép / érdekes / vidéki helyen / környéken / közösségi) - «vagy eléri gyalog a boltba” (NO üzletek gyalog)»
Modern „pozitív gondolkodás” amerikai optimista soha nem tapasztaltam ilyen gondok, hogy esett a rövid távú részesedése az orosz nép, mint forradalmak, éhínség, tisztogatások és a náci megszállás jelentős részét ország. A hiba az amerikai állampolgár - valami rövid és átmeneti: legközelebb nagyobb szerencsével ( «nem szerencse ma szerencsét holnap"). Ez vonatkozik a munka és a magánélet. Ön tüzelt, akkor mi ez? Másik munka - érdekes és jövedelmező. Elvált után sikertelen házasság - ez nem egy tragédia. Közmondás mondja, a második házassága jobb, mint az első. Röviden, Amerikában a vesztes (vesztes) nem okoz olyan szimpátia, mint Oroszországban.
Hivatkozva a kisfia a játszótérre, amerikai anya azt mondja neki: „Nézd, ne esik „” Vigyázz, ne legyen piszkos „, és hadd menjen egy kívánsága: Have fun («szórakozás»!), megteheti meg! ( "Gyerünk!")
Ezért ugyanaz az érzés lehet kapni különböző megjegyzéseket, kultúrától függően:
- Van egy nagyszerű termék!
- A termék nem okoz nekem a kellemetlen érzéseket.
7. hamis barátok
probléma. A „probléma”, és a probléma nem pontosan felel meg egymásnak minden, az árnyalatok. Mindkét nyelven a szó azt jelenti, egy kérdés vagy dilemma megoldására. De egy bizonyos kontextusban, az orosz „probléma” is más értelmet, és akkor sokkal megfelelőbb kérdések és kérdések.
Utazásai során Oroszország amerikaiak gyakran hallani egyik vagy másik orosz kollégák, hogy azok együtt c őket, hogy beszéljék vagy megoldani „számos kérdést”, és aztán csodálkoznak, miért, hogy véleményük szerint, nem jelent problémát kellett. Kiderül, akarta javasolni, hogy össze, hogy megvitassák, mi valójában számos kérdés a napirendi pontok nap, és az angol is nevezik: kérdések, kérdések, témák, témákat, napirendi pont, elem ( beszélgetés). Ami a szót a probléma, hogy az angol nyelvű olyan kérdés, amelyre komoly különbségek a felek álláspontja, vagy hogy nehéz lesz megoldani. Ha az ilyen vitás vagy nehéz kérdés, a legjobb, nem megijeszteni, és figyelmezteti a beszélgetőpartner nem a „problémák” (Problémák), és azt mondani: a tételek listáját napirendre / tárgyak / témák vitánk / tárgyalások / tárgyalások.
rendben. Sajnos, sok külföldi látogató az Egyesült Államok nem csak használni, de néha visszaélnek az OK gombra. Ez akkor történik, ha akarják, hogy kifejezzék jóváhagyó vagy megállapodás néhány kérdés, és mechanikusan hozott OK túl nagy „pozitív töltés”. Ennek eredményeként ez a szó, hogy gyakran használják a külföldiek, ami sok esetben nincs értelme. Mivel nemrég írt egy olasz újságíró, aki élt egy évet Amerikában, honfitársai, alig kapok le a repülőgép, elalszik egy vízlépcső greeters OK, függetlenül attól, hogy egyetért-e valaki, és tudja, amit általában beszédet.
Bár az amerikaiak körében OK nem olyan népszerű, mint más országokban, az Egyesült Államok valószínűleg az egyetlen hely a világon, ahol a szemantika a szó ne torzuljon. Itt ez nem kötelessége, annak ellenére, hogy egy nagyon társalgási stílus. Az üzleti életben, a formális légkörben OK általában nem használják. Például, kérésére a Chief: Tudna ezt feljegyzés készen 02:00 ma délután? Nem ajánlott válasz: OK, persze, jobb azt mondani: Igen, természetesen / Bizonyára / Szólok. Informális környezetben OK gyakran szolgál visszaigazolást már elfogadott elrendezés: Tehát találkozunk 6:00 John helyét az italok? - OK / Jó, később találkozunk / majd.
Körülbelül kétértelműség OK különösen gyakran elfelejtett orosz, azt hiszik, hogy ez a szó mindig azt jelenti, csak azt az állítást - igen, rendben, abban az értelemben, hogy „igen, egyetértek.” De az is fontos, Did érted? ( „Ért engem?”), És nem a tudatosság azt eredményezi, hogy a gyakori furcsaságok, akik közül az egyik történetesen a barátaim Oroszországból. Ő volt az USA-ban, de el kellett hagynia Caracas. És a vízum megszerzése Venezuela bement a konzulátus található egy nagy amerikai városban. A konzulátus zárva volt. Nyílt 10-12, OK? - „Nyitott 10-12, OK!» - mondta az őr. - Nem, ez nem OK, kell vízum - «Nincs rendben van. Azt kell vízum „- mondta.
Egyáltalán nem. Az egyik marker szovjet angol iskola. Amint azt az anyanyelvi A Jonathan:
srácok, tudom, hogy egy barátságos javaslatot?
kérem, kérem, valami más, mint «egyáltalán nem», ha valaki azt mondja, hála... nincs értelme egyáltalán - mondjuk valami hasonló «nem probléma», vagy «nem probléma». ez a nagy - ami nekem szervilizmus valahányszor látom kiáll, mint egy fájós hüvelykujj, és nem úgy hangzik, mint egy fasz, csak kínál néhány anyanyelvi betekintést
«Egyáltalán» lenne jó válasz valaki kérdezi «nem baj, ha... ???»
Bár én általában inkább írási «Szívesen!»