Mi hiányzik látás „Sherlock” a szinkronizálás
Alakítás / / December 19, 2019
TreeWords
Online Tanfolyam angol nyelvtanulás Skype-on keresztül.
Az éjszaka 15 január 16-án, a premierje az utolsó epizód a negyedik évad a kultikus brit TV-sorozat „Sherlock”. Oroszországban, közvetítette az első csatorna formájában egy teljesen duplikált. Bár általában, a mi véleményünk, fordítók, színész hangja, és mindenki másnak, aki dolgozott lokalizáció, remek munkát végeztek feladatuknak, még a fordítás több problematikus pillanatokat.
Nézzük meg a legnehezebb lefordítani helyeken a sorozatban. Ezek a „hibák” a fordítási hibák és néhány nehéz hívni: néhány volt köszönhető lefordíthatatlan szójáték, és néhány - különbségek miatt a nyelvtani orosz és angol nyelven.
Figyelem! A cikkben vannak spoilerek, így tovább csak ajánlani azoknak, akik nézett az összes megjelent sorozat. Ha még nem volt ideje megnézni a teljes sorozat, megy, majd vissza.
Én SHERlocked
2. évad, 1. sorozat
Bit frissítse az emlékek a sorozat. Ebben az epizódban van Irene Adler. Van egy okostelefon, amely tárolja veszélyeztetése valaki a királyi család szupertitkos információkat.
Az okostelefon védi a négyjegyű jelszót, hogy a Sherlock többször irányuló kísérleteket kitalálni. A felirat a zár képernyő szól: «Én **** zárva». Sherlock próbált és «221B» (a cím a ház Baker Street) és más kombinációk számok, de semmi nem jött. Azonban a végén a sorozat rájött, hogy Irene is érez vele, így nem tudott ellenállni, és tesz egy jelszót SHER. A teljes fordulatot «vagyok SHERlocked» ( «I zasherlokovana” - passzív hang). Ez egy nagyon okos szó játék, amelyet lehetetlen megfelelően közvetíteni orosz, így honosítók csak maradt egy sor eredeti szöveg.
HAT-man és Robin
2. évad, 1. sorozat
Sherlock egyre nagyon népszerű, mivel a blog John Watson. Hogy elrejtse az arcát lesben az ajtó újságírók kamerákkal, elveszi az első rendelkezésre álló sapka, és húzza le több ember szemét a fejére. Azonban az újságírók még mindig sikerül, hogy jó képet Sherlock nevetséges kalap, és feljogosítja egy cikket HAT-ember és Robin. Ez egy utalás a Batman és Robin. Honosítók úgy döntött, hogy elhagyja a jeget fordítás nélkül.
adóslevél
2. évad, harmadik sorozat
Moriarty Sherlock hagy némi három betű IOU egy alma. Később Sherlock látja ugyanazt a feliratot az épületet. IOU - rövid «tartozom» ( «tartozom neked"). Az orosz nincs mód arra, hogy ezt ötlet segítségével három betű.
John elég Guy!
3. évad, 1. sorozat
Az Egyesült Királyságban minden évben megünnepeljük Guy Fawkes éjszaka. 1605-ben, Guy Fawkes megpróbálta felrobbantani az épület a Westminster-palota alatt a beszéd King James II. A telek vált ismertté, és Guy Fawkes kivégezték. Éjszakai Guy Fawkes úgy döntött, hogy indít tűzijáték és éget a képmását összeesküvő.
Így töltött majdnem lett John Watson. Valaki ellopta, és ez az alapja a tüzet. Sherlock kapott egy SMS-t az emberrabló a következő üzenettel: «John elég Guy». Meg lehet fordítani a „John - egy nagyon kedves fiú” vagy a „John Get Gyönyörű Guy” (srác - „srác”, és hasonlóan tönkölybúza neve Guy Fawkes). Ismét egy érdekes játék a szavakkal. Fordítók előnyben részesített lehetőség Ai, valószínűleg azért, mert az SMS-ben Guy írta nagybetűvel.
A másik
3. évad, harmadik sorozat
Sherlock lövés Magnussen és Mycroft kell küldeni testvére egy nagyon veszélyes küldetés. Amikor Mycroft azt mondta, hogy nem kell alkalmazni a Sherlock óvatosan, mert ő, a testvére, Mycroft Azt mondja: «Tudod, mi történt a másik» ( «Tudod, mi történt a másik / többi testvér / testvér „).
Egyszer gondolat Mycroft mondja a harmadik testvér. A fordítók is úgy érezte, annyira, de annyira jól lefordított - „a másik testvér.” A negyedik évad kiderül, hogy a Mycroft és Sherlock még nem testvérek.
A tény az, hogy az angol a másik lehet mondani, mint egy férfi és egy nő. Az orosz így nem lehet, így a hiba.
# 221BringIT!
4. évad, 1. sorozat
Sherlock megkapja az üzenetet «# 221BringIT!» ( «Előre” vagy »akció«), amely honosítók lett lefordítva »# 2213arabotu!«. Az eredeti játék a cím 221B (B - test haza, és hogy az első betű a szó). Fordította B betű helyett a 3-as szám, ami úgy néz ki, mint a Z betű, de a szójáték elveszett.
Fekvő detektív
4. évad, 2. epizód
És itt van az igazi spoiler fordító- (mintha a Net utokshey utolsó sor nem volt elég). A név a sorozat a fekvő nyomozó kontextustól függően, lehet fordítani, mint „Fekvő nyomozó” és „Az ember, aki fekszik egy nyomozó.” Sherlock egész sorozat alatt a kábítószer hatása, és az egészsége nagyon rossz állapotban van. Másrészt, ez is egy egész sor hazugság Watson az ő valódi szándékát, hogy elkapjon egy sorozatgyilkos. Az orosz fordítás a sorozat hívják semmilyen szempontból bizonytalan: „Sherlock halála.”
A gabona gyilkos
4. évad, 2. epizód
Sherlock Post Twitter Fotók Calverton Smith aláírt «Ő egy sorozatgyilkos» ( «Ő egy sorozatgyilkos").
Smith azonnal reagált, eltávolítjuk a reklám, ahol ő eszik gabona. Később megérkezik, ahol ülnek Sherlock és John, és azt mondta: „Nem vagyok sorozatgyilkos, dicsérte?”. Őszintén szólva, ez nehéz megítélni, ha nem tudod, hogy gabona (gabona, kása) és soros (serial) angol hang egyaránt. Smith még berendezve, mintha Sherlock a tweet részt vírusos reklám pehely.
Annak ellenére, hogy a fordítás és hangja Channel One nagyon jó minőségű, javasoljuk figyeljük ilyen tévéműsorokMint „Sherlock” az eredeti orosz felirattal. Tehát a kockázat hiányzik néhány finomságot minimális.