Orosz és angol: 20 hibákat, akkor meg kell adni a külföldön
Alakítás / / December 19, 2019
1. Úgy érzem magam,
Hogyan mondani, hogy „jól érzem magam”?
- rossz: Úgy érzem magam jól.
- helyes: Úgy érzem jól magam.
Úgy érzem magam, úgy hangzik, mintha a beszélő jön maga, és anyanyelvűek is felfogható, mint valami illetlen. Myself (maga magát) csökkenteni kell.
2. ragyogó
Hogyan kell lefordítani angolra az „gyémántgyűrűt”?
- rossz: briliáns gyűrű.
- helyes: gyémántgyűrűt.
Ragyogó - egy példa a „hamis barát» (hamis barát), szóval angolAmely hasonló a szó az orosz nyelv, de valójában mást jelent. Ragyogó gyűrű - ez nem egy „gyémánt”, mert azt gondolják, orosz nép, és a „nagy kör”.
3. normális
Hogyan kell válaszolni a kérdést: „Hogy vagy?”
- rossz: Normális vagyok, köszönöm.
- helyes: Jól vagyok, köszönöm.
Sőt, az orosz az ilyen kérdésre gyakran válaszol: „OK”, és nekik „normál” - „jó”. Azonban a normális angol -. Ez nem „furcsa”
És a válasz normális vagyok, köszönöm lefordítva: „Köszönöm, normális vagyok.”
4. elég
Hová tegye a szót egy mondatban elég?
-
rossz:
Vajon elég okos ahhoz, hogy megértsük ezt a könyvet?
Ő beszélt franciául elég jól át a vizsgán.
Ő elég szerzett ma. -
helyes:
Vajon elég okos, hogy megértse ezt a könyvet? ( „Ő okos ahhoz, hogy megértse ezt a könyvet?”)
Ő beszélt franciául elég jól át a vizsgán. ( „Beszélt elég jól franciául, hogy a vizsga”.)
Ő szerzett elég ma. ( „Ő szerzett elég ma.”)
Az angol, elég elé kerül a főnév, de a másik után szófajok: melléknév (smart) határozószó (is), az ige (szerzett).
5. kérem
Milyen választ köszönöm?
- rossz: Kérem.
- helyes: Szívesen.
Egy tipikus eset, amikor az orosz nyelv az egyik szót használják különböző kontextusokban, és angol nyelven kell használni különböző szavakat. „Kérem”, mint egy kérelmet ( „Kérem, hívjon”) kérem, hogy „kérem”, mint a válasz, hogy „köszönöm» - Szívesen.
6. tanul
Ahogy az angol lenne „Azt tanítja haladó Egyetem matematika?”
- rossz: Megtanulja Advanced Mathematics egyetemen.
- helyes: Tanul Advanced Mathematics egyetemen.
A különbség a „tanítás” nehéz megérteni. Tanulmány inkább utal az egyetemi képzés, tanulni - az ismeretek / készségek a gyakorlatban. Ehhez járulnak a zavart a szót tanít, ami szintén lefordították orosz mint „tanítás”. Szükséges megjegyezni, hogy csak tanítani a tanár tevékenységét.
7. önként
Hogyan lefordítani „Szabadok vagyunk beszélni angolul?”
- rossz: Beszélünk angolul szabadon.
- helyes: Beszélünk angolul folyékonyan.
„Elérhető”, amikor a nyelvtudásának szintje, lefordítva angol nem szabadon, hanem folyékonyan.
8. Do
Hogyan mondani, hogy „igen, kérjük, kávét?”
- rossz: Van néhány kávét kérek.
- helyes: Tedd egy kis kávét, kérem.
Orosz gyakran nem tudják, melyik az a két kiválasztott opciók, mert mindkét nem, és hogy lefordítva „csinálni”. Az alsó sorban az árnyalatok: ha nem -, hogy „nem”, hogy több „létrehozni”.
9. Say
Hogyan lefordítani „John azt mondta a szüleinek az állásajánlat?”
- rossz: John azt mondta a szüleinek egy állásajánlatot.
- helyes: John azt mondta a szüleinek egy állásajánlatot.
Táplálkozási mondani az ige, a hangszóró azokra az információkra összpontosít, az ige mondani -, hogy az a személy, aki az információ átvitelre, ami után a tell, hogy kövesse a közvetlen tárgy (mondd / neki / nekünk). Kivételek: elmondani egy történetet, az igazat.
10. lehetőség
Hogyan lefordítani „Ne hagyja ki ezt a lehetőséget, hogy tanuljanak külföldön?”
- rossz: Ne hagyja ki a lehetőséget, hogy külföldön tanulni.
- helyes: Ne hagyja ki a lehetőséget, hogy külföldön tanulni.
„Opportunity” abban az értelemben „megtörténhet” vagy „igaz lehet,» - lehetőséget. "Opportunity", mint lehetőséget - lehetőséget.
11. kényelmes
Hogyan mondani, hogy „a megfelelő időben a találkozóra?”
- rossz: kényelmes idő, hogy megfeleljen.
- helyes: megfelelő időben teljesíteni.
Az orosz Mindkét szó fordítása a „kényelmes” vagy „könnyű”. De az angol kényelmes - így a fizikai vagy érzelmi kényelem, míg a kényelmes - tökéletes (szerszám- vagy idő, például). Nem lehet kényelmes ideje, hogy megfeleljen, az idő mindig kényelmes.
12. hasznos
Hogyan lesz a „egészséges élelmiszer” angolul?
- rossz: hasznos élelmiszer.
- helyes: egészséges étel.
Az orosz „hasznos” lehet bármilyen eszköz, és az élelmiszer. Magyarul csak az egészséges táplálkozás.
13. nagyon
Hogyan mondani, hogy „én tényleg, mint te”?
- rossz: Nagyon kedvellek.
- helyes: Nagyon kedvellek.
Azt is lehet mondani azt, mint egy csomó, vagy - verzió nagyon - én, mint te nagyon.
14. Mi
Hogyan lefordítani „adok mindent, amire szüksége van?”
- rossz: Adok mindent, amire szüksége van.
- helyes: Adok mindent, amit kell.
Orosz „ez” van fordítva angolra, mint az, hogy mit, hogyan, és hogy a szövegkörnyezettől függően. így a gyakori hibák kiválasztásában a megfelelő szavakat.
15. A képen
Ez lesz „a kép” angolul?
- rossz: a képen.
- helyes: a képen.
Nem mindig a kapcsolat a tárgyak, emberek, fogalmak fejezik ugyanazt elöljárók angol és orosz nyelven. Így „a kép / fa» - a képen / fa, de az orosz gyakran használják egy ürügy.
16. tanácsok
Hogyan lesz a tanácsot a többes?
- rossz: tanácsokat.
- helyes: tanáccsal.
Az orosz „tanácsot” - a megszámlálható főnév többes - „tanácsot”. Magyarul ez megszámlálhatatlan, így nem tudjuk megmondani, tanácsokat, meg kell használni egy kifejezés a tanácsokat, vagy szót a tanácsot. Hasonló nehézségek tapasztalhatók az orosz megszámlálhatatlan főnevek, mint a tudás, a kutatás, információk, adatok.
17. hála Istennek
Hogyan lefordítani stabil „kifejezés hála Istennek”?
- rossz: hála Istennek.
- helyes: hála az égnek.
Valahogy orosz gyakran hozzá köszönöm s, nyilván ismeri ezt a kifejezést, mint a hála, Isten ( «Köszönöm, Uram"). S nincs szükség, és a mondatok no comment, és nincs probléma.
18. Ő / ő
Hogyan mondani, hogy „nem tudta megjavítani a telefont, amikor kitört?”
- rossz: Nem tudtam megjavítani a telefont, miután eltört.
- helyes: Nem tudtam megjavítani a telefont, miután eltört.
Az orosz nyelv, mint tudjuk, három fajta. Native English azzal, hogy az orosz is zavarja szülés (nem meglepő - ez mind a tanulás). Orosz Angol ez minden alkalomra tűnik hideg és szívtelen (amint lehet, például mondani róla! Child). Ezért az orosz kísérlet rendelni angol főnév valamilyen, mi mást tehetnék, ha csak mi nem beszélünk a személy vagy állat, a padló, ami nyilvánvaló.
19. barátnő
Hogyan lefordítani „Maria vásárolni ment egy barát”?
- rossz: Maria elment bevásárolni barátnőjével.
- helyes: Maria elment bevásárolni barátnőjével.
Az angol, nincs közvetlen mód arra, hogy a padló a többi: az egyiket a szex lesz barátod. A barátnője - ez nem „barátja”, és „ez a lány.” Orosz gyakran, hogy egy ilyen hiba, és ez okozhat kellemetlen helyzetbe.
20. City
Hogyan mondani, hogy „én vagyok a Moszkva”?
- rossz: Én Moszkva város.
- helyes: Vagyok Moszkvából.
Orosz külföldön gyakran mondják, hogy ők a moszkvai városi (Rosztov város, Irkutszk város ...). Nem egy ilyen hiba, de az angolul beszélők gúnyolódni vele. Elég csak arra Moszkva vagy ha igen kívánatos lenne, a város Moszkva. Igen, van Salt Lake City, néha a város hozzá, hogy ne keverjük össze a város és az állam (Oklahoma City), de nem mondom, egyébként. Hogy, hogy nem mondjuk London város vagy Párizs város.
Ha az automatikus magyar fordítás orosz kifejezések angolra, hiba nélkül beszélni soha nem fog megtörténni. Vannak szabályok és kivételek, hogy lehet tanulni segítségével tippeket „és az oroszt”, vagy „az orosz és fordítva”, de itt a kulcs szó - „tanítani”. Tanuld meg a szabályokat és a kivételek mindig vannak, és a legjobb az egészben - a tanár.
Gyere megengedhet magának Skyeng: Egy ingyenes bevezető lecke metodista határozza meg szintű angol, célok és funkciók közül lehet választani a tökéletes tanár.