30 angol közmondások, amelyek hasznosak a különböző helyzetekben
Alakítás / / December 19, 2019
1. A nyikorgó kereket kap a zsír
- fordítás: kenje meg a kereket, hogy nyikorog.
- Jelentése: ha nem kap segítséget, ha csendben elviselni a kényelmetlenséget, a szolgáltatásokat kell kérni.
- Analóg az orosz nyelv: gördülő kövön nem moha.
Ez egy amerikai mondás. A szerzőség tulajdonítják humorista Josh Billings, de nem erősítette meg a tényeket. Csak akkor beszélhetünk idején mondat - a második felében a XIX.
2. A tettek hangosabbak minden szónál
- fordítás: akciók hangosabban beszélnek, mint a szavak.
- Jelentése: amit csinálsz sokkal fontosabb, mint amit mondasz.
- Analóg az orosz nyelv: megítélni nem szavakkal, hanem tettekkel.
Úgy véljük, hogy ez a kifejezés jelent meg a XVII században. A jelen formájában használta először Abraham Lincoln 1856-ban.
3. Egy kép többet ér ezer szónál
- fordítás: Egy kép többet ér ezer szónál.
- Jelentése: hinni valamiben jobban látható, ha ez a saját szemével, és ne telepedjenek valaki másnak a történeteket.
- Analóg az orosz nyelv: jobb, hogy egyszer, mint százszor hallani.
Mondván kezdett aktívan használja Amerikában az 1920-as években. Az első említés rögzített írott források utal 1911, amikor ez a mondat hangzott szerkesztője újság hirdetési Syracuse férfi csapat.
4. A nézte pot soha kelések
- fordítás: ha állandóan megnézi a kannát, soha nem csapódik.
- Jelentése: Ha a folyamat időt vesz igénybe, függetlenül attól, hogy kész nem kell folyamatosan ellenőrzi, csak várni.
A kifejezés lépett a mindennapi élet Benjamin Franklin. Ő használja azt a közzétett jelentés 1785 hivatkozva Poor Richard. Érdemes megjegyezni, hogy álnéven Franklin írta magát.
5. A rossz munkás hibáztatja a szerszámait
- fordítás: Rossz munkás hibáztatja a hibák hangszerének.
- Jelentése: emberek, rossz valami, aki tudja, hogyan keresi indokai hibák bárhol, nem csak önmagában.
- Analóg az orosz nyelv: Rossz táncos lábak az úton.
Valószínűleg a mondás lépett angol, a francia: az első említés a kifejezést a források Franciaország találtak a XIII században angol - csak a XVII században.
6. A madár is ismert a dal
- fordítás: madár lehet tanulni abból, ahogy énekel.
- Jelentése: sokat egy személy lehet érteni abból, hogy ő mond és tesz.
- Analóg az orosz nyelv: madár látható a repülés.
Az eredete a közmondás, keveset tudunk, csak akkor tudjuk mondani, hogy van egy hosszabb változata, amely nem hagy lehetőséget értelmezése: «A madár ismert a dal, egy ember az ő szavai» ( «A madár lehet tanulni abból, ahogy énekel, az ember - amit ő Azt mondja: „).
7. Akkor vezet a lovat a vízhez, de nem tudja, hogy neki meginni
- fordítás: akkor vezethet a lovat a vízhez, de nem rá, hogy igyon.
- Jelentése: nem minden lehet elérni erő, mások továbbra is csinálni, amit akarnak.
Ez az egyik legrégebbi angol közmondások, amely a mai napig használnak. Az első említés nyúlik vissza, 1175 évben.
8. When in Rome, do mint a rómaiak
- fordítás: ha Rómában, mint a rómaiak.
- Jelentése: bekerülni az új hely vagy helyzet, megjelenés, a viselkedés a többség, és hasonlóképpen.
- Analóg az orosz nyelv: egy furcsa kolostor és annak charter, nem tud járni.
A kifejezést említi először egy levelet, hogy egy keresztény szent Ágoston Aurelius 390. Azt írta, valahogy így: „Amikor én voltam Rómában, én gyorsan szombaton, de Milánóban nem. Mindig kövesse a vámhatóság a templom, amelyet meglátogatott, akkor nem akar botrányt. "
9. Nincs idő, mint a jelenlegi
- fordítás: nincs ideje jobb, mint a jelenlegi.
- Jelentése: nem kell várni a megfelelő pillanatot, amit meg kell most.
- Analógok orosz nyelven: Nem halaszd holnapra, amit ma megtehetsz; nem várja meg a tenger időjárás.
Ez az első alkalom a példabeszédet rögzítették 1562-ben. Később, az egyik fordító a gyűjtemény mondások John Trusler elindította ezt a kifejezést a «Nincs idő, mint a jelen, ezer előre nem látható körülmények megszakíthatja akkor egy későbbi időpontban», ami azt jelenti:»Nincs ideje jobb, mint a jelenlegi, ezer előre nem látható körülmények miatt előfordulhat, hogy a jövőben.« De kaptam egy rövidített változatát.
10. Nincs olyan dolog, hogy ingyen ebéd
- fordítás: nincs olyan dolog, hogy ingyen ebéd.
- Jelentése: fizetni mindent, és ha nem kapják meg a pénzt később, akkor lehet, hogy búcsút valami értékesebb.
- Analóg az orosz nyelv: szabad sajtot csak egy egérfogó.
A közepén a XIX században az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államok mellett a bejelentés ingyenes ebéd álcázott reklám, amely tartalmazta egyéb költségek. Például az egyik szalonok Milwaukee etetni a „szabad” ígért azoknak, akik vásárolni egy szivar vagy italt. Természetesen szolgáló költségek szerepelnek költsége alkohol vagy szivar. Mivel ezek a reklámok, egyes intézmények felelősségre tisztességtelen reklám.
11. A toll hatalmasabb mint a kard
- fordítás: toll hatalmasabb mint a kard.
- Jelentése: megfelelő szavakat meggyőző fizikai erő; szóval árthat fájt.
- Analóg az orosz nyelv: Nem kell félni a kést - a nyelvet.
Ez egy pontos idézet egy játék Edward Bulwer-Lytton „Richelieu, vagy összeesküvés”, írta 1839-ben. Azonban más készítmények, ez a gondolat hangzott előtt George Whetstone és William Shakespeare.
12. Gyakorlat teszi a mestert
- fordítás: Gyakorlat teszi a mestert.
- Jelentése: Minél többet edzeni, annál jobb a munkát.
- Analóg az orosz nyelv: ismétlés - az anya a tanulás.
Az első említés közmondások tartoznak a közepén a XVI században. Azt lefordították angol a latin.
13. Azok, akik élnek üveg házakban nem dobja kövek
- fordítás: Azok, akik élnek üveg házakban nem dobja kövek.
- Jelentése: nem szükséges, hogy elítélje és kritizálni, ha nem tökéletes.
- Analóg az orosz nyelv: a szeme nem látja a napló, észreveszi a szálkát valaki más.
Az expressziós ebben a készítményben található a vers Geoffrey Chaucer „Troilus és Cressida”, írásos végén a XIV században. Az a kifejezés, gyökeret eresztett, és gyakran használják a mai napig.
14. Isten segít, akik önmagukon segítsenek
- fordítás: Isten segít, akik magukon segíteni.
- Jelentése: a nehéz helyzetben, nem Csodában, cselekednünk kell, hogy mindent megváltoztat.
- Analóg az orosz nyelv: Isten segít, akik magukon segíteni.
Közmondás használták az ókori Görögországban. Néha forrás tévesen nevezik a Bibliát, annak ellenére, hogy a szó szoros értelmében egy mondat nem található. Ezzel szemben sok keresztény kritizálják ezt a kifejezést, mivel ellentétes a dogma.
15. Ne tegyen túl sok vasat a tűzbe
- fordítás: ne tegyen túl sok szenet tett a tűzre.
- Jelentése: ne kapjanak túl sok, összpontosítani valami egyet.
A kifejezés származik kovács üzletek. Ez kapcsolódik a munkát az inasok, amelynek a feladata az volt, hogy rendezni a terméket a kovács fogó a tűz az üllőn. És ha a kemence bizonyul túl sok csipesz, ez a munka nem hatékony, mert a kovács nem tudott dolgozni több objektumot egyszerre.
16. Madarat tolláról, embert barátjáról
- fordítás: madarak gyűlnek össze egy falka toll.
- Jelentése: emberek közös érdekek találkoznak könnyen.
- Analóg az orosz nyelv: madarat tolláról, embert barátjáról.
A közmondás használják közepétől a XVI században. Az irodalomban elsőként említett William Turner A kimentését Romish Fox.
17. Koldusok nem válogathat
- fordítás: koldusok nem tud választani.
- Jelentése: a nehéz helyzetben, ne add fel semmilyen segítséget.
- Analóg az orosz nyelv: Ajándék lónak ne nézd a fogak.
Ez a kifejezés első rögzített költő és drámaíró John Heywood a XVI században. Volt címezve a szegények és hívott, hogy köszönöm minden segítséget és támogatást.
18. Egy uncia megelőzés ér egy font gyógyítani
- fordítás: csipet „hogy” font értékű „után.”
- Jelentése: megelőzése könnyebb, mint kezelni a következményeket.
- Analóg az orosz nyelv: közúti kanál vacsorára.
1736-ban Benjamin Franklin egy találkozón tűzoltók Philadelphia azt mondta, hogy kifejezésre, figyelmeztetve, hogy szükség van, hogy megvédjék magukat a természeti katasztrófák.
19. Naponta egy alma az orvost távol tartja
- fordítás: Naponta egy alma, orvost távol.
- Jelentése: Szó szerint.
Kifejezése elterjedt közzétételét követően a walesi folyóiratban „Jegyzetek és lekérdezések” 1866 közmondások származó Pembrokeshire: „Egyél egy almát lefekvés előtt, és akkor nem kell fizetni, mi lesz az orvos.”
20. Egy leopárd nem tudja megváltoztatni foltok
- fordítás: Egy leopárd nem tudja megváltoztatni helyeken.
- Jelentése: az emberek nem változnak.
- Analóg az orosz nyelv: leopárd változtatni a foltok.
A kifejezést kölcsönzött a Bibliában. Ahogy Jeremiás mondja: „Can etióp változás a bőr vagy a leopárd - foltok? És akkor jót akik megszokták, hogy rosszat tenni? "
21. Nem lehet megtanítani egy öreg kutya új trükköket
- fordítás: egy öreg kutya új trükköket nem tanít.
- Jelentése: nehéz wean valaki a régi szokásokat.
- Analóg az orosz nyelv: leopárd változtatni a foltok.
Az egyik legrégebbi mondások angol nyelven írott források említik először a XVI században.
22. Ne tartsa a kutya ugat, és magát
- fordítás: ne kutyát tartani, és ugat magát az időben.
- Jelentése: Nem kell fizetnie valakinek a munkát, amit még meg kell csinálni mindent magam.
A kifejezés-ben említik először a munka Brian Milbank Philotimus: a Warre betwixt Nature és a Fortune 1583. Úgy hangzik a szájából a filozófus és orvos Filotima, aki élt a IV században Görögországban.
23. A diszkréció a bátorság jobbik
- fordítás: óvatosság - a bátorság jobbik.
- Jelentése: mielőtt csinálni valamit, akkor alaposan mérlegelnie, hogy megéri.
- Analóg az orosz nyelv: Kétszer mérj, egyszer vágj.
Az a kifejezés, «A bátorság jobbik diszkréció» mondja Sir John Falstaff első részében a játék William Shakespeare „Henry IV».
24. Gyermekek kell tekinteni, és nem hallotta
- fordítás: gyermekeket kell tekinteni, és nem hallotta.
- Jelentése: Szó szerint.
Ez a szabály az oktatás fogadták Angliában idején Viktória uralkodása alatt. Ugyanakkor az első említése is vonatkoznak 1450.
25. Jótékonysági otthon kezdődik
- fordítás: jótékonysági otthon kezdődik.
- Jelentése: Mielőtt vigyázni mások, meg kell, hogy vigyázzon saját magát és családját.
Előfordul, hogy a forrás a kifejezést tévesen nevezik a Bibliát. Tény, hogy az első expressziós e készítményben megtalálható a teológus John Wycliffe a késő XIV században. Bár az első levelében Pál Timóteushoz, amely nagyon hasonló gondolat: „De ha egy özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái, hagyja, hogy azok megtanulják kifejezni odaadás különösen az otthoni, és kellő gondossággal a szülők és a nagyapák. "
26. A kíváncsiság megölte a macskát
- fordítás: kíváncsiság megölte a macskát.
- Jelentése: akkor nem tapadnak az orrod mások ügyeibe.
- Analóg az orosz nyelv: kíváncsi Varvara orra leszakadt a piacon.
Kezdetben a kifejezés hangok így: «Care megölte a macskát». és gondoskodás kifejezést nem érdekel, és bánat és szomorúság. Ebben a változatban a közmondás is létezett, amíg a végén a XIX században, és csak akkor szerzett modern megjelenés. Azonban a kíváncsiság soha nem ösztönözte, így ez az átalakulás logikus.
27. Jobb gyertyát gyújtani, mint átkozni a sötétséget
- fordítás: jobb gyertyát gyújtani, mint átkozni a sötétséget.
- Jelentése: helyett hibáztatja a körülményeket, meg kell, hogy tegyen valamit megváltoztatni őket.
A kifejezés tulajdonítják John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, és még a kínai nép, de az első alkalommal hangzik a gyűjtemény prédikáció William Watkinson kiadású 1907.
28. A bólintás olyan jó, mint egy jelzést számára egy vak ló
- fordítás: bólint, hogy egy vak ló - ugyanaz a dolog, hogy ő kacsintott.
- Jelentése: egy ember, aki nem kész arra, hogy megkapja az információt, hogy nem szállít.
- Analóg az orosz nyelv: bolond az ő homlokán, hogy a homlokán.
A kifejezés jelent meg Angliában a XVI században. Most ahelyett, hogy egy ló a mondás lehet egy denevér: «A nod olyan jó, mint egy jelzést számára egy vak denevér». Mint ilyen, a kifejezést használta a brit vázlat show „Monty Python repülő cirkusza”.
29. Nagy elmék, ha találkoznak
- fordítás: nagy elmék, ha találkoznak.
- Jelentése: emberek hasonló mentális képességek is gondol ugyanakkor, hogy ugyanaz.
- Analóg az orosz nyelv: Bolondok gondolat találkozik.
Ez a megfogalmazás a kifejezést először rögzített 1816 angol nyelvű életrajza Evdokia Lopukhina, az első felesége Peter I. Az ötletet azonban találkoztunk.
30. Egy arany kulcs nyitott minden ajtót
- fordítás: arany kulcs nyitott minden ajtót.
- Jelentése: pénzt lehet vásárolni semmit.
Ez a mondás, hogy olyan idős, mint a pénz is. De rögzítette először 1580-ban, az angol drámaíró John Lilly.
lásd még
- 15 angol szavak és kifejezések, amelyek szedése anyanyelvi →
- Angol kifejezéseket, amelyek hasznosak, hogy megismerjük egymást →
- 20 igekötő angol nyelven, nem kézenfekvő érték →